Читаем полностью

“You then roused his anger by calling him names at a moment (затем вы разозлили его: «вызвали его гнев» своими оскорблениями в тот момент) when he felt that he had deserved your warmest thanks (когда он заслуживал ваших самых искренних/теплых благодарностей). He could not explain the true state of affairs without betraying one (он не мог объяснить истинное положение вещей, чтобы не выдать ту) who certainly deserved little enough consideration at his hands (которая, безусловно, не заслуживала снисхождения и защиты от него; consideration — внимание, предупредительность; уважение; благодарность). He took the more chivalrous view, however, and preserved her secret (Артур повел себя как рыцарь и сохранил ее тайну; chivalrous — рыцарский, благородный).”

“And that was why she shrieked and fainted when she saw the coronet (вот почему она вскрикнула и упала в обморок, когда увидела диадему),” cried Mr. Holder. “Oh, my God! what a blind fool I have been (Боже мой! каким же я был слепым глупцом)! And his asking to be allowed to go out for five minutes (а ведь он просил позволить ему выйти на пять минут)! The dear fellow wanted to see if the missing piece were at the scene of the struggle (мой дорогой мальчик хотел посмотреть, не осталось ли пропавшего куска на месте борьбы). How cruelly I have misjudged him (как жестоко я в нем ошибался; to misjudge — составить себе неправильное, ошибочное мнение)!’

roused [rauzd], chivalrous ['vlrs], misjudged [ms'd]

“Is it possible?” gasped the banker.

“You then roused his anger by calling him names at a moment when he felt that he had deserved your warmest thanks. He could not explain the true state of affairs without betraying one who certainly deserved little enough consideration at his hands. He took the more chivalrous view, however, and preserved her secret.”

“And that was why she shrieked and fainted when she saw the coronet,” cried Mr. Holder. “Oh, my God! what a blind fool I have been! And his asking to be allowed to go out for five minutes! The dear fellow wanted to see if the missing piece were at the scene of the struggle. How cruelly I have misjudged him!’

“When I arrived at the house (когда я прибыл в этот дом),” continued Holmes (продолжал Холмс), “I at once went very carefully round it to observe (я сразу же очень тщательно его обошел = осмотрел его, чтобы проверить) if there were any traces in the snow which might help me (нет ли на снегу каких-либо следов, которые могут мне помочь). I knew that none had fallen since the evening before (я знал, что со вчерашнего вечера снега не выпадало; to fall-fell-fallen), and also that there had been a strong frost to preserve impressions (и что сильный мороз, должно быть, сохранил следы). I passed along the tradesmen’s path (я прошел по дорожке, по которой подвозят продукты), but found it all trampled down and indistinguishable (но она вся была утоптана, и /следы на ней/ были неразличимы; to distinguish — различать). Just beyond it, however, at the far side of the kitchen door (однако сразу за ней, на противоположной стороне от кухонной двери; far side — дальняя сторона: at the far side of the garden — в дальнем углу сада), a woman had stood and talked with a man (стояла женщина и разговаривала с мужчиной), whose round impressions on one side showed that he had a wooden leg (чьи круглые отпечатки с одной стороны показывали, что у него деревянная нога).

Перейти на страницу:

Похожие книги