Читаем полностью

“You are right, Watson (вы правы, Ватсон),” said he. “It does seem a very preposterous way of settling a dispute (это действительно очень нелепый способ разрешения спора).”

“Most preposterous (крайне нелепый)!” I exclaimed, and then, suddenly realizing (воскликнул я, а затем, вдруг осознав) how he had echoed the inmost thought of my soul (что он повторил мою самую глубокую/скрытую в глубине сознания мысль; echo — эхо), I sat up in my chair and stared at him in blank amazement (я выпрямился в кресле и уставился на него в полном изумлении).

“What is this, Holmes (как это так, Холмс)?” I cried. “This is beyond anything which I could have imagined (это превосходит все, что я мог бы представить).”

He laughed heartily at my perplexity (он рассмеялся, видя мое недоумение).

“You remember (помните),” said he, “that some little time ago (как недавно), when I read you the passage in one of Poe’s sketches (когда я прочитал вам отрывок из очерков По), in which a close reasoner follows the unspoken thought of his companion (в котором внимательный мыслитель следует за невысказанной мыслью своего товарища), you were inclined to treat the matter as a mere tour de force of the author (вы были склонны считать это всего лишь проявлением изобретательности автора). On my remarking that I was constantly in the habit of doing the same thing you expressed incredulity (когда я заметил, что постоянно делаю то же самое, вы выразили недоверие).”

“Oh, no (да нет же/что вы)!”

preposterous [pr'pstrs], echoed ['ekud], incredulity [nkr'dju:lt]

“You are right, Watson,” said he. “It does seem a very preposterous way of settling a dispute.”

“Most preposterous!” I exclaimed, and then, suddenly realizing how he had echoed the inmost thought of my soul, I sat up in my chair and stared at him in blank amazement.

“What is this, Holmes?” I cried. “This is beyond anything which I could have imagined.”

He laughed heartily at my perplexity.

“You remember,” said he, “that some little time ago, when I read you the passage in one of Poe’s sketches, in which a close reasoner follows the unspoken thought of his companion, you were inclined to treat the matter as a mere tour de force of the author. On my remarking that I was constantly in the habit of doing the same thing you expressed incredulity.”

“Oh, no!”

“Perhaps not with your tongue, my dear Watson (быть может, не словами: «не языком», дорогой Ватсон), but certainly with your eyebrows (но, несомненно, бровями). So when I saw you throw down your paper (так что когда я увидел, что вы отбросили газету) and enter upon a train of thought (и вступили в ход мыслей = погрузились в размышления), I was very happy to have the opportunity of reading it off (я был очень рад получить возможность прочитать их), and eventually of breaking into it (а в конце и вмешаться в них), as a proof that I had been in rapport with you (чтобы доказать, что я полностью понимаю /ход ваших мыслей/; rapport — взаимопонимание; гармония, согласие; as a proof — в качестве доказательства).”

But I was still far from satisfied (однако я все еще был далеко не удовлетворен /объяснением/).

Перейти на страницу:

Похожие книги