“Of course, my first act was to run into the waiting-room (конечно, моим первым действием было броситься в приемную = первым делом я бросился в приемную). The son had gone also (сын /пациента/ тоже пропал). The hall door had been closed, but not shut (входная дверь была закрыта, но не заперта). My page who admits patients (мой слуга, впускающий пациентов) is a new boy and by no means quick (новый мальчишка = служит недавно, и он далеко не проворен). He waits downstairs, and runs up to show patients out (он ждет внизу и поднимается наверх, чтобы проводить пациентов) when I ring the consulting-room bell (когда я звоню в колокольчик в кабинете). He had heard nothing (/на этот раз/ он ничего не слышал), and the affair remained a complete mystery (и происшествие осталось /для меня/ полной загадкой). Mr. Blessington came in from his walk shortly afterwards (мистер Блессингтон вернулся с прогулки вскоре после этого), but I did not say anything to him upon the subject (но я ничего не ему сказал об этом деле), for, to tell the truth (так как, по правде говоря), I have got in the way of late of holding as little communication with him as possible (в последнее время я старался общаться с ним как можно меньше).
“Well, I never thought that I should see anything more of the Russian and his son (я не думал, что еще увижу того русского и его сына), so you can imagine my amazement (поэтому вы можете представить мое удивление) when, at the very same hour this evening (когда сегодня вечером в тот же самый час), they both came marching into my consulting-room (они вдвоем зашли: «прошагали» ко мне в кабинет), just as they had done before (в точности, как и прежде).
admit [d'mt], complete [km'pli:t], marching ['m:]
“Of course, my first act was to run into the waiting-room. The son had gone also. The hall door had been closed, but not shut. My page who admits patients is a new boy and by no means quick. He waits downstairs, and runs up to show patients out when I ring the consulting-room bell. He had heard nothing, and the affair remained a complete mystery. Mr. Blessington came in from his walk shortly afterwards, but I did not say anything to him upon the subject, for, to tell the truth, I have got in the way of late of holding as little communication with him as possible.
“Well, I never thought that I should see anything more of the Russian and his son, so you can imagine my amazement when, at the very same hour this evening, they both came marching into my consulting-room, just as they had done before.
“‘I feel that I owe you a great many apologies for my abrupt departure yesterday, doctor (думаю, что должен извиниться: «должен вам огромное множество извинений», доктор, за мой внезапный/резкий уход вчера),’ said my patient.
“‘I confess that I was very much surprised at it (признаюсь, я был очень удивлен им),’ said I.
“‘Well, the fact is (дело в том),’ he remarked (заметил он), ‘that when I recover from these attacks (что когда я прихожу в себя после этих приступов) my mind is always very clouded as to all that has gone before (мой разум всегда очень затуманен относительно всего того, что случилось раньше). I woke up in a strange room, as it seemed to me (я очнулся в незнакомой комнате, как мне показалось), and made my way out into the street in a sort of dazed way when you were absent (и, плохо осознавая свои действия, вышел на улицу, когда вас не было; to make one's way — пробираться, продвигаться; dazed — изумленный, потрясенный, ошеломленный; полубессознательный; absent — отсутствующий).’