“I have told you that Mr. Blessington generally chose this hour of the day for his exercise. He came in shortly afterwards and passed upstairs. An instant later I heard him running down, and he burst into my consulting-room like a man who is mad with panic.
“‘Who has been in my room?’ he cried.
“‘No one,’ said I.
“‘It’s a lie! he yelled. ‘Come up and look!’
“I passed over the grossness of his language, as he seemed half out of his mind with fear. When I went upstairs with him he pointed to several footprints upon the light carpet.
“‘D’you mean to say those are mine?’ he cried.
“They were certainly very much larger (они явно были намного больше) than any which he could have made (чем те, которые мог оставить Блессингтон), and were evidently quite fresh (и были, очевидно, совсем свежие). It rained hard this afternoon, as you know (как вы знаете, сегодня вечером шел сильный дождь), and my patients were the only people who called (а мои пациенты были единственными людьми, заходившими /в дом/). It must have been the case, then (значит, дело было так), that the man in the waiting-room had, for some unknown reason (что человек в приемной по какой-то неизвестной причине), while I was busy with the other (пока я был занят с другим), ascended to the room of my resident patient (поднялся в комнату моего постоянного пациента). Nothing has been touched or taken (/в комнате/ ничего не трогали и не взяли), but there were the footprints to prove (но следы свидетельствовали) that the intrusion was an undoubted fact (что вторжение было несомненным фактом).
“Mr. Blessington seemed more excited over the matter (казалось, мистер Блессингтон был больше взволнован этим делом) than I should have thought possible (чем я счел бы возможным = чем можно было бы ожидать), though of course it was enough to disturb anybody’s peace of mind (хотя, конечно, этого было достаточно, чтобы нарушить душевный покой кого угодно). He actually sat crying in an arm-chair (он просто сел в кресло, плача), and I could hardly get him to speak coherently (и я едва смог заставить его говорить связно = у меня не получалось добиться от него связной речи; coherent — сцепленный, связанный; связный). It was his suggestion that I should come round to you (это было его предложение = это он предложил обратиться к вам), and of course I at once saw the propriety of it (и, конечно, я сразу же согласился: «увидел уместность этого»), for certainly the incident is a very singular one (потому что это происшествие действительно странное), though he appears to completely overtake its importance (хотя, как мне кажется, мистер Блессингтон сильно преувеличивает его значение; to overtake — обгонять). If you would only come back with me in my brougham (если только вы вернетесь со мной в экипаже), you would at least be able to soothe him (вы, по крайней мере, сможете успокоить его), though I can hardly hope that you will be able to explain this remarkable occurrence (хотя вряд ли можно надеяться, что вы сумеете объяснить это удивительное происшествие).”
ascended ['sendd], propriety [pr'prat], though [du], soothe [su:d]
“They were certainly very much larger than any which he could have made, and were evidently quite fresh. It rained hard this afternoon, as you know, and my patients were the only people who called. It must have been the case, then, that the man in the waiting-room had, for some unknown reason, while I was busy with the other, ascended to the room of my resident patient. Nothing has been touched or taken, but there were the footprints to prove that the intrusion was an undoubted fact.