He went over to the door, and turning the lock he examined it in his methodical way. Then he took out the key, which was on the inside, and inspected that also. The bed, the carpet, the chairs, the mantelpiece, the dead body, and the rope were each in turn examined, until at last he professed himself satisfied, and with my aid and that of the inspector cut down the wretched object and laid it reverently under a sheet.
“How about this rope?” he asked.
“It is cut off this (она отрезана от этого),” said Dr. Trevelyan, drawing a large coil from under the bed (сказал доктор Тревельян, вытаскивая из-под кровати большой моток). “He was morbidly nervous of fire (он патологически боялся пожара; morbid — болезненный; нездоровый /о виде/; перен. болезненный, ненормальный; психически нездоровый; с отклонениями), and always kept this beside him (и всегда держал веревку неподалеку: «возле себя»), so that he might escape by the window (чтобы спастись через окно) in case the stairs were burning (в случае, если бы загорелась лестница).”
“That must have saved them trouble (это избавило убийц от /лишних/ хлопот),” said Holmes, thoughtfully (задумчиво проговорил Холмс). “Yes, the actual facts are very plain (итак, настоящие обстоятельства совершенно ясны), and I shall be surprised if by the afternoon (и я буду очень удивлен, если к полудню) I cannot give you the reasons for them as well (не сумею сообщить вам их причин). I will take this photograph of Blessington (я возьму с собой фотографию Блессингтона), which I see upon the mantelpiece (которая стоит на каминной полке), as it may help me in my inquiries (так как она может помочь мне в расспросах).”
“But you have told us nothing (но вы ничего нам не рассказали)!” cried the doctor.
morbidly ['m:bdl], thoughtful [':tful], photograph ['futr:f]
“It is cut off this,” said Dr. Trevelyan, drawing a large coil from under the bed. “He was morbidly nervous of fire, and always kept this beside him, so that he might escape by the window in case the stairs were burning.”
“That must have saved them trouble,” said Holmes, thoughtfully. “Yes, the actual facts are very plain, and I shall be surprised if by the afternoon I cannot give you the reasons for them as well. I will take this photograph of Blessington, which I see upon the mantelpiece, as it may help me in my inquiries.”
“But you have told us nothing!” cried the doctor.
“Oh, there can be no doubt as to the sequence of events (о, касательно последовательности событий сомнений быть не может),” said Holmes. “There were three of them in it (преступников было трое): the young man, the old man, and a third (молодой человек, старик и третий), to whose identity I have no clue (чью личность я не установил). The first two, I need hardly remark, are the same (первые двое — едва ли мне нужно /о них/ говорить — это те самые /лица/) who masqueraded as the Russian count and his son (выдававшие себя за русского графа и его сына; to masquerade — принимать участие в маскараде; притворяться, выдавать себя /за кого-либо/), so we can give a very full description of them (так что мы можем их очень подробно описать: «дать полное описание их»). They were admitted by a confederate inside the house (их впустил сообщник, находившийся в доме). If I might offer you a word of advice, Inspector (позвольте дать вам совет, инспектор), it would be to arrest the page (арестуйте мальчишку-слугу), who, as I understand, has only recently come into your service, Doctor (который, как я понимаю, лишь недавно поступил на службу, доктор).”