Читаем полностью

It was a dreadful sight which met us as we entered the bedroom door (ужасное зрелище предстало перед нами, когда мы вошли в спальню). I have spoken of the impression of flabbiness (я уже говорил о дряблости; to speak-spoke-spoken; flabbiness — вялость, дряблость; flabby — /о мускулах, коже/ вялый, дряблый, отвислый: flabby skin — дряблая кожа) which this man Blessington conveyed (впечатление которой исходило от Блессингтона; to convey — сообщать, передавать; выражать). As he dangled from the hook it was exaggerated and intensified (/но сейчас/, когда он болтался на крюке, она настолько усилилась; exaggerated — чрезмерный; преувеличенный; to intensify — усиливать/ся/, углублять/ся/) until he was scarce human in his appearance (что он с трудом был человеком во внешности = почти утратил всякое сходство с человеческим существом). The neck was drawn out like a plucked chicken’s (шея была вытянута, как у ощипанного цыпленка), making the rest of him seem the more obese and unnatural by the contrast (отчего тело его казалось еще более тучным и неестественным /по контрасту с шеей/; obese — тучный, страдающий ожирением). He was clad only in his long night-dress (на нем была только ночная сорочка; clad — одетый), and his swollen ankles and ungainly feet (и его распухшие лодыжки и неуклюжие ступни; to swell-swelled-swollen) protruded starkly from beneath it (окоченевшие, торчали из-под нее; starkly — застыв, окоченев; stark — застывший, окоченевший; окостенелый, окостеневший; затвердевший, твердый). Beside him stood a smart-looking police-inspector (возле него стоял молодцеватый/подтянутый инспектор полиции; smart — умный; опрятный, молодцеватый, подтянутый, бравый), who was taking notes in a pocket-book (делавший записи в своей записной книжке; pocket — карман).

“Ah, Mr. Holmes (а-а, мистер Холмс),” said he, heartily, as my friend entered (он сердечно поприветствовал моего друга, когда тот вошел), “I am delighted to see you (рад вас видеть).”

“Good-morning, Lanner (доброе утро, Лэннер),” answered Holmes; “you won’t think me an intruder, I am sure (уверен, вы не считаете меня незваным гостем = не станете возражать против моего присутствия). Have you heard of the events which led up to this affair (вы слышали о событиях, которые привели к этой трагедии)?”

conveyed [kn'ved], exaggerated ['zaeretd], intruder [n'tru:d]

It was a dreadful sight which met us as we entered the bedroom door. I have spoken of the impression of flabbiness which this man Blessington conveyed. As he dangled from the hook it was exaggerated and intensified until he was scarce human in his appearance. The neck was drawn out like a plucked chicken’s, making the rest of him seem the more obese and unnatural by the contrast. He was clad only in his long night-dress, and his swollen ankles and ungainly feet protruded starkly from beneath it. Beside him stood a smart-looking police-inspector, who was taking notes in a pocket-book.

“Ah, Mr. Holmes,” said he, heartily, as my friend entered, “I am delighted to see you.”

“Good-morning, Lanner,” answered Holmes; “you won’t think me an intruder, I am sure. Have you heard of the events which led up to this affair?”

“Yes, I heard something of them (да, кое-что слышал).”

“Have you formed any opinion (вы составили какое-нибудь мнение)?”

Перейти на страницу:

Похожие книги