“We have got the boy, sir (мы поймали мальчишку, сэр).”
“Excellent, and I have got the men (отлично, а я поймал остальных).”
“You have got them (вы поймали их)!” we cried, all three (вскричали мы хором).
“Well, at least I have got their identity (ну, по крайней мере, установил их личности). This so-called Blessington is, as I expected (этот так называемый Блессингтон, как я и ожидал), well known at headquarters (хорошо известен в /полицейском/ управлении), and so are his assailants (как и те, кто на него напал; assailant — противник, нападающая сторона). Their names are Biddle, Hayward, and Moffat (их имена: Биддл, Хэйуорд и Моффат).”
“The Worthingdon bank gang (банда, /ограбившая/ банк в Уордингдоне),” cried the inspector (воскликнул инспектор).
“Precisely (совершенно верно),” said Holmes.
“Then Blessington must have been Sutton (значит, Блессингтон — это Саттон).”
identity [a'dentt], headquarters ['hedkw:tz], assailant ['selnt]
“Any news, Inspector?”
“We have got the boy, sir.”
“Excellent, and I have got the men.”
“You have got them!” we cried, all three.
“Well, at least I have got their identity. This so-called Blessington is, as I expected, well known at headquarters, and so are his assailants. Their names are Biddle, Hayward, and Moffat.”
“The Worthingdon bank gang,” cried the inspector.
“Precisely,” said Holmes.
“Then Blessington must have been Sutton.”
“Exactly (совершенно верно; exact — точный),” said Holmes.
“Why, that makes it as clear as crystal (тогда все становится абсолютно ясно; as clear as crystal — прозрачный, как кристалл; кристально чистый; четкий, ясный, понятный),” said the inspector.
But Trevelyan and I looked at each other in bewilderment (но мы с Тревельяном переглянулись: «посмотрели друг на друга» в недоумении; to bewilder — смущать, ставить в тупик; сбивать с толку, приводить в замешательство).