“You must surely remember the great Worthingdon bank business (вы, несомненно, должны помнить дело об ограблении Уортингдонского банка),” said Holmes. “Five men were in it (в нем участвовали пять человек) — these four and a fifth called Cartwright (эти четверо и пятый, по имени Картрайт). Tobin, the care-taker (Тобин, сторож), was murdered (был убит), and the thieves got away with seven thousand pounds (а воры бежали с семью тысячами фунтов). This was in 1875 (это было в 1875 году). They were all five arrested (всех пятерых арестовали), but the evidence against them was by no means conclusive (но неопровержимых доказательств /их вины/ не было; by no means — никоим образом; отнюдь не; conclusive evidence — неопровержимое доказательство). This Blessington or Sutton, who was the worst of the gang, turned informer (этот Блессингтон, или, вернее, Саттон, самый отпетый из банды, стал доносчиком). On his evidence Cartwright was hanged (благодаря его показаниям Картрайта повесили) and the other three got fifteen years apiece (а остальные трое получили по пятнадцать лет /тюрьмы/ каждый; apiece — за штуку; на каждого, каждый). When they got out the other day (когда они недавно вышли на свободу), which was some years before their full term (что было за несколько лет до их полного срока = их освободили на несколько лет досрочно), they set themselves, as you perceive (они решили, как вы понимаете; to set oneself a task — задаваться целью, ставить перед собой задачу), to hunt down the traitor (выследить предателя; to hunt — охотиться; травить, гнать; преследовать; to hunt down — выследить; поймать) and to avenge the death of their comrade upon him (и отомстить ему за смерть товарища). Twice they tried to get at him and failed (дважды они пытались подобраться к нему, но неудачно; to fail — не удаваться; потерпеть неудачу); a third time, you see, it came off (на третий раз, как видите, им это удалось; to come off — удаваться; проходить с успехом). Is there anything further which I can explain, Dr. Trevelyan (нужно ли еще что-нибудь объяснить, доктор Тревельян)?”
crystal [krstl], perceive [p'si:v], comrade ['kmr(e)d]
“Exactly,” said Holmes.
“Why, that makes it as clear as crystal,” said the inspector.
But Trevelyan and I looked at each other in bewilderment.
“You must surely remember the great Worthingdon bank business,” said Holmes. “Five men were in it — these four and a fifth called Cartwright. Tobin, the care-taker, was murdered, and the thieves got away with seven thousand pounds. This was in 1875. They were all five arrested, but the evidence against them was by no means conclusive. This Blessington or Sutton, who was the worst of the gang, turned informer. On his evidence Cartwright was hanged and the other three got fifteen years apiece. When they got out the other day, which was some years before their full term, they set themselves, as you perceive, to hunt down the traitor and to avenge the death of their comrade upon him. Twice they tried to get at him and failed; a third time, you see, it came off. Is there anything further which I can explain, Dr. Trevelyan?”
“I think you have made it all remarkable clear (думаю, вы объяснили все предельно ясно),” said the doctor. “No doubt the day on which he was perturbed was the day (несомненно, в тот день, когда он разволновался, /был тем днем/) when he had seen of their release in the newspapers (когда он прочитал в газетах об их освобождении; to release — отпускать; освобождать /из заключения/; выпускать на волю).”