Holmes spent the evening (Холмс провел вечер; to spend) in rummaging among the files of the old daily papers (роясь в пачках старых ежедневных газет; to rummage — рыться, тщательно осматривать; among — между, среди; file — папка; подшивка /газет/; files — подшитые документы, архив) with which one of our lumber-rooms was packed (которыми был завален один из наших чуланов; lumber — хлам, старье, барахло; pack — пачка, куча; to pack — упаковывать; заполнять, набивать). When at last he descended (когда наконец он спустился /со стремянки/), it was with triumph in his eyes (в его глазах /сияло/ торжество; triumph — триумф; победа, торжество), but he said nothing to either of us (но он ничего не сказал ни одному из нас) as to the result of his researches (относительно результата своих поисков). For my own part (что касается меня; for one's part — что касается меня /его и т. д./, с моей /его и т. д./ стороны), I had followed step by step the methods (я следил шаг за шагом за методами) by which he had traced the various windings of this complex case (с помощью которых он проследил за различными поворотами этого сложного, запутанного дела; winding — извилина, изгиб, поворот), and, though I could not yet perceive the goal which we would reach (и, хотя еще не мог осознать цели, которой мы добьемся), I understood clearly that Holmes expected this grotesque criminal (я ясно понимал, что Холмс рассчитывает на то, что этот странный преступник; to expect — ожидать; рассчитывать, предполагать) to make an attempt upon the two remaining busts (попытается уничтожить два оставшихся бюста; to make an attempt — сделать попытку, попытаться; покушаться, пытаться уничтожить: attempt upon smb.'s life — покушение на чью-либо жизнь), one of which, I remembered, was at Chiswick (один из которых, насколько я помнил, находится в Чизике). No doubt the object of our journey was to catch him in the very act (несомненно, целью нашей поездки было поймать его на месте преступления: «в самом действии»), and I could not but admire the cunning (и я не мог не восхищаться хитростью: «мог лишь восхищаться…») with which my friend had inserted a wrong clue in the evening paper (с которой мой друг дал в вечернюю газету ложные догадки; to insert — вставлять; помещать, публиковать /в газете/), so as to give the fellow the idea (чтобы навести преступника на мысль; to give an idea — дать представление) that he could continue his scheme with impunity (что тот может безнаказанно продолжать действовать по плану; scheme — план, проект; программа; схема; impunity — безнаказанность). I was not surprised when Holmes suggested (я не удивился, когда Холмс посоветовал мне) that I should take my revolver with me (захватить с собой револьвер). He had himself picked up the loaded hunting-crop (сам он взял охотничий хлыст с залитой свинцом рукоятью; to load — грузить, нагружать; утяжелять, наливать свинцом; hunting-crop: to hunt — охотиться; crop — набалдашник на рукояти кнута; рукоять кнута), which was his favourite weapon (который был его любимым оружием).