Читаем полностью

“I think not (думаю, нет). I fancy we can attain our end in a simpler way (полагаю, мы можем добиться успеха более простым способом; to attain — достигать, добираться; добиваться; end — конец, край; цель, результат). I can’t say for certain (не могу сказать наверняка), because it all depends (потому что все зависит) — well, it all depends upon a factor (словом, все зависит от одного обстоятельства) which is completely outside our control (которое совершенно не в нашей власти; control — руководство, управление, контроль; власть). But I have great hopes (но я очень надеюсь: «у меня большие надежды») — in fact, the betting is exactly two to one (более того, пари в точности два к одному = ставлю два к одному; to bet — держать пари, биться об заклад) — that if you will come with us to-night (что если вы пойдете с нами сегодня ночью) I shall be able to help you to lay him by the heels (я сумею помочь вам арестовать его; to lay by the heels — арестовать, посадить в тюрьму).”

“In the Italian Quarter (в итальянском квартале)?”

“No, I fancy Chiswick is an address which is more likely to find him (нет, думаю, Чизик — это адрес, по которому более вероятно найти его). If you will come with me to Chiswick to-night, Lestrade (если вы поедете со мной в Чизик сегодня ночью, Лестрейд), I’ll promise to go to the Italian Quarter with you to-morrow (обещаю отправиться завтра с вами в итальянский квартал), and no harm will be done by the delay (и никакого вреда не будет от этой задержки; to do a harm — причинять вред). And now I think that a few hours’ sleep would do us all good (а теперь, полагаю, несколько часов сна пошли бы нам только на пользу; to do good — быть полезным, приносить пользу, помогать), for I do not propose to leave before eleven o’clock (потому что я не намереваюсь выходить раньше одиннадцати часов), and it is unlikely that we shall be back before morning (и маловероятно, что мы вернемся до утра). You’ll dine with us, Lestrade (пообедайте с нами, Лестрейд), and then you are welcome to the sofa (а потом этот диван к вашим услугам = отдохните на этом диване) until it is time for us to start (пока не наступит время отправляться). In the meantime, Watson (тем временем, Ватсон), I should be glad if you would ring for an express messenger (буду рад, если вы = будьте добры, позвоните и вызовите нарочного; to ring for — требовать или вызывать звонком; express messenger — нарочный, курьер, посыльный; message — сообщение, послание; письмо), for I have a letter to send (поскольку мне нужно отправить письмо) and it is important that it should go at once (и важно, чтобы оно было отправлено: «ушло» тотчас).”

control [kn'trul], quarter ['kw:t], express [k'spres], messenger ['mesn]

“I think not. I fancy we can attain our end in a simpler way. I can’t say for certain, because it all depends — well, it all depends upon a factor which is completely outside our control. But I have great hopes — in fact, the betting is exactly two to one — that if you will come with us to-night I shall be able to help you to lay him by the heels.”

“In the Italian Quarter?”

Перейти на страницу:

Похожие книги