“We have an inspector who makes a specialty of Saffron Hill and the Italian Quarter (у нас есть инспектор, который занимается /районом/ Саффрон-Хилл и итальянским кварталом; specialty = speciality — занятие, профессия, специальность, сфера деятельности; специализация). Well, this dead man had some Catholic emblem round his neck (итак, на шее: «вокруг шеи» убитого был католический символ), and that, along with his colour (и это, наряду с цветом его /кожи/; along with — вместе, наряду с), made me think he was from the South (заставляет меня думать = наводит на мысль, что он был с юга). Inspector Hill knew him the moment he caught sight of him (инспектор Хилл узнал его в тот момент, /как только/ увидел его; to catch sight of — заметить, увидеть /кого-либо, что-либо/). His name is Pietro Venucci, from Naples (его зовут: «его имя» Пьетро Венуччи, /родом/ из Неаполя), and he is one of the greatest cut-throats in London (один из самых жестоких убийц в Лондоне; great — большой; великий, значительный; опытный; cut-throat — головорез, убийца: to cut — резать; throat — горло, глотка). He is connected with the Mafia (он связан с мафией), which, as you know, is a secret political society (которая, как вы знаете, является тайным политическим обществом), enforcing its decrees by murder (приводящим в исполнение свои постановления с помощью убийств; to enforce — оказывать давление, принуждать; осуществлять, приводить в исполнение /закон, санкции/; принуждать к выполнению требований /гангстерской/ банды; decree — указ, декрет, постановление). Now, you see how the affair begins to clear up (теперь вы видите, что дело начинает проясняться; to clear up — светлеть, проясняться). The other fellow is probably an Italian also (другой человек, вероятно, тоже итальянец), and a member of the Mafia (и член мафии). He has broken the rules in some fashion (он нарушил их устав каким-то образом; to break-broke-broken; rule — правило, норма, принцип; rules — устав, перечень правил, свод положений /какого-либо общества, ордена и т. п./). Pietro is set upon his track (Пьетро идет по его следу). Probably the photograph we found in his pocket is the man himself (возможно, /на/ фотографии, /которую/ мы нашли в его кармане, /изображен/ тот человек), so that he may not knife the wrong person (чтобы ему не зарезать кого-нибудь другого; wrong — неправильный, неверный; ошибочный). He dogs the fellow (он выслеживает того человека; dog — собака, пес; to dog — выслеживать, следить за кем-либо; преследовать), he sees him enter a house (видит, как тот входит в дом), he waits outside for him (ждет его снаружи), and in the scuffle he receives his own death-wound (и в драке он сам получает смертельную рану; scuffle — драка, стычка, потасовка; death — смерть). How is that, Mr. Sherlock Holmes (как вам эта /версия/, мистер Шерлок Холмс)?”
colour ['kl], South [sau], secret ['si:krt], society [s'sat], death-wound ['dewu:nd]