Читаем полностью

“He rushed out into the road (он выскочил на улицу; to rush — бросаться, мчаться; road — дорога, путь; улица, мостовая), but, although several passers-by declared (но, хотя несколько прохожих утверждали; to pass — идти; проходить, проезжать; to declare — заявлять, объявлять) that they had noticed a man run out of the shop (что они заметили, как какой-то человек выбежал из магазина), he could neither see anyone (он /приказчик/ не смог никого увидеть = никого не видел; neither… nor — ни… ни) nor could he find any means of identifying the rascal (и не сумел распознать негодяя; to find means of doing something — найти способ сделать что-либо; to identify — опознавать, устанавливать личность; rascal — жулик, мошенник, мерзавец). It seemed to be one of those senseless acts of Hooliganism (казалось, это одна из тех бессмысленных хулиганских выходок; sense — чувство; /здравый/ смысл; act — дело, поступок, действие) which occur from time to time (которые совершаются время от времени; to occur — происходить, случаться, совершаться), and it was reported to the constable on the beat as such (так об этом и сообщили констеблю, совершавшему обход; beat — бой; район обхода: to be on the beat — совершать обход; обходить дозором; as such — как таковой; по существу). The plaster cast was not worth more than a few shillings (гипсовый бюст стоил несколько шиллингов: «не стоил более нескольких шиллингов»; cast — форма для отливки; /гипсовый/ слепок; worth — ценность; цена, стоимость), and the whole affair appeared to be too childish for any particular investigation (и все дело представлялось слишком мелким для какого-либо тщательного расследования = не стоило начинать следствие из-за такого пустяка; affair — дело; событие, происшествие; to appear — казаться, иметь вид, выглядеть; childish — детский, несерьезный; child — ребенок; дитя).

“The second case, however, was more serious (второй случай, однако, оказался более серьезным), and also more singular (а также еще более странным; singular — необычайный, странный, своеобразный). It occurred only last night (он произошел всего лишь прошлой ночью).

although [:l'du], neither ['nad], identify [a'dentfa], rascal ['r:skl], constable ['knstbl], serious ['srs]

“He rushed out into the road, but, although several passers-by declared that they had noticed a man run out of the shop, he could neither see anyone nor could he find any means of identifying the rascal. It seemed to be one of those senseless acts of Hooliganism which occur from time to time, and it was reported to the constable on the beat as such. The plaster cast was not worth more than a few shillings, and the whole affair appeared to be too childish for any particular investigation.

“The second case, however, was more serious, and also more singular. It occurred only last night.

Перейти на страницу:

Похожие книги