Читаем полностью

Sir Carmichael Clarke, it seemed (/как/ казалось), had been in the habit of taking a stroll after dinner every evening (имел привычку ходить на прогулку после обеда каждый вечер; stroll — прогулка; to stroll — прогуливаться, бродить, гулять /обычно медленно, праздно/). When the police rang up (когда позвонила полиция) — at some time after eleven (в какое-то время после одиннадцати) — it was ascertained (это было установлено) that he had not returned (что он не вернулся). Since his stroll usually followed the same course (так как его прогулка обычно следовала тому же курсу), it was not long before a search party discovered his body (поисковая группа быстро обнаружила его тело: «это было недолго, прежде чем поисковая группа обнаружила его тело»). Death was due to a crashing blow with some heavy instrument on the back of the head (смерть /наступила/ из-за сильного удара каким-то тяжелым предметом по затылку; crash — разбивать; грохотать). An open A.B.C. had been placed face downwards on the dead body (открытый /справочник/ «Эй-би-си» был положен = лежал вверх обложкой: «вниз лицом» на мертвом теле).

We arrived at Combeside (мы прибыли в Кумсайд; combe — ложбина; овраг) (as the house was called) (как назывался дом) at about eight o'clock (около восьми часов). The door was opened by an elderly butler (дверь была открыта пожилым дворецким) whose shaking hands and disturbed face showed how much the tragedy had affected him (чьи трясущиеся руки и обеспокоенное лицо показывали, насколько сильно трагедия затронула его; to affect —приносить вред; волновать, трогать).


stroll [strl], combe [ku:m], butler ['btl]


Sir Carmichael Clarke, it seemed, had been in the habit of taking a stroll after dinner every evening. When the police rang up — at some time after eleven — it was ascertained that he had not returned. Since his stroll usually followed the same course, it was not long before a search party discovered his body. Death was due to a crashing blow with some heavy instrument on the back of the head. An open A.B.C. had been placed face downwards on the dead body.

We arrived at Combeside (as the house was called) at about eight o'clock. The door was opened by an elderly butler whose shaking hands and disturbed face showed how much the tragedy had affected him.


"Good morning, Deveril," said the local police officer (доброе утро, Деверил, — сказал офицер местной полиции).

"Good morning, Mr. Wells (доброе утро, мистер Уэллс)."

"These are the gentlemen from London, Deveril (эти джентльмены из Лондона, Деверил)."

"This way, sir (сюда: «этой дорогой», сэр)." He ushered us into a long dining room (он провел нас в длинную столовую) where breakfast was laid (где был накрыт завтрак; to lay — накрывать на стол). I'll get Mr. Franklin, sir (я позову мистера Франклина, сэр)."

A minute or two later (минуту или две спустя) a big fair-haired man with a sunburnt face entered the room (большой светловолосый мужчина с загорелым лицом вошел в комнату; to burn — гореть; жечь).

This was Franklin Clarke (это был Франклин Кларк), the dead man's only brother (единственный брат убитого).

He had the resolute competent manner of a man accustomed to meeting with emergencies (у него было решительное, уверенное поведение человека, привычного к встрече с непредвиденными ситуациями; resolute —непоколебимый, решительный; competent — соответствующий, подходящий; осведомленный, сведущий).


sunburnt ['snb:nt], resolute ['rezlu:t], accustom ['kstm]


Перейти на страницу:

Похожие книги

Эскортница
Эскортница

— Адель, милая, у нас тут проблема: другу надо настроение поднять. Невеста укатила без обратного билета, — Михаил отрывается от телефона и обращается к приятелям: — Брюнетку или блондинку?— Брюнетку! - требует Степан. — Или блондинку. А двоих можно?— Ади, у нас глаза разбежались. Что-то бы особенное для лучшего друга. О! А такие бывают?Михаил возвращается к гостям:— У них есть студентка юрфака, отличница. Чиста как слеза, в глазах ум, попа орех. Занималась балетом. Либо она, либо две блондинки. В паре девственница не работает. Стесняется, — ржет громко.— Петь, ты лучше всего Артёма знаешь. Целку или двух?— Студентку, — Петр делает движение рукой, дескать, гори всё огнем.— Мы выбрали девицу, Ади. Там перевяжи ее бантом или в коробку посади, — хохот. — Да-да, подарочек же.

Агата Рат , Арина Теплова , Елена Михайловна Бурунова , Михаил Еремович Погосов , Ольга Вечная

Детективы / Триллер / Современные любовные романы / Прочие Детективы / Эро литература
Последний рассвет
Последний рассвет

На лестничной клетке московской многоэтажки двумя ножевыми ударами убита Евгения Панкрашина, жена богатого бизнесмена. Со слов ее близких, у потерпевшей при себе было дорогое ювелирное украшение – ожерелье-нагрудник. Однако его на месте преступления обнаружено не было. На первый взгляд все просто – убийство с целью ограбления. Но чем больше информации о личности убитой удается собрать оперативникам – Антону Сташису и Роману Дзюбе, – тем более загадочным и странным становится это дело. А тут еще смерть близкого им человека, продолжившая череду необъяснимых убийств…

Александра Маринина , Алексей Шарыпов , Бенедикт Роум , Виль Фролович Андреев , Екатерина Константиновна Гликен

Фантастика / Приключения / Прочие Детективы / Современная проза / Детективы / Современная русская и зарубежная проза