Читаем полностью

"Betty Barnard was a flirt (Бетти Барнард была кокеткой) … She liked attention from a personal male (она любила внимание от ярких мужчин; personal — личный; относящийся к личности). Therefore A.B.C. (поэтому Эй-би-си), to persuade her to come out with him (что бы уговорить ее пойти с ним), must have a certain amount of attraction (должен иметь определенную притягательность; to attract — привлекать, притягивать) — of the sex appeal (сексуальную привлекательность; to appeal — привлекать, притягивать). He must be able (он должен был быть в состоянии), as you English say (как вы, англичане, говорите), to 'get off' (произвести впечатление). He must be capable of the click (он должен был быть способен нравиться; to click — щелкать; нравиться /друг другу/; ладить /с кем-л./)! Visualize the scene on the beach thus (представьте сцену на пляже так): the man admires her belt (мужчина восхищается ее поясом). She takes it off (она снимает его). He passes it playfully round her neck (он пропускает его игриво вокруг ее шеи) — says, perhaps (говорит, возможно), 'I shall strangle you (я тебя задушу).' It is all very playful (это есть все очень игриво). She giggles (она хихикает) — and he pulls (и он тянет)."

Donald Fraser sprang up (Дональд Фрейзер подпрыгнул). He was livid (он был мертвенно-бледен). "M. Poirot — for God's sake (ради Бога)."


flirt [fl:t], click [klk], visualize ['vzjlaz]


"Betty Barnard was a flirt. She liked attention from a personal male. Therefore A.B.C., to persuade her to come out with him, must have a certain amount of attraction — of the sex appeal! He must be able, as you English say, to 'get off.' He must be capable of the click! Visualize the scene on the beach thus: the man admires her belt. She takes it off. He passes it playfully round her neck — says, perhaps, 'I shall strangle you.' It is all very playful. She giggles — and he pulls."

Donald Fraser sprang up. He was livid. "M. Poirot — for God's sake."


Poirot made a gesture (Пуаро сделал жест /рукой/). "It is finished (закончено). I say no more (я не скажу больше /ни слова/). It is over (это завершено). We pass to the next murder (мы переходим к следующему убийству), that of Sir Carmichael Clarke (убийству сэра Кармайкла Кларка). Here the murderer goes back to his first method (здесь убийца возвращается к своему первому методу) — the blow on the head (удару по голове). The same alphabetical complex (тот же алфавитный комплекс) — but one fact worries me a little (но один факт беспокоит меня немного). To be consistent (чтобы быть последовательным) the murderer should have chosen his towns in some definite sequence (убийца должно был выбирать города в некоей определенной последовательности)."

"If Andover is the 155th name under A (если Эндовер сто пятьдесят пятый /город/ под /буквой/ «эй»), then the B crime should be the 155th also (тогда преступление /на букву/ «би» тоже должно быть сто пятьдесят пятым) — or it should be the 156th (или оно должно быть сто пятьдесят шестым) and the C the 157th (а /на букву/ «си» — сто пятьдесят седьмым). Here again the towns seemed to be chosen in rather too haphazard a fashion (здесь снова кажется, что города были выбраны несколько слишком случайным способом).''

Перейти на страницу:

Похожие книги

Эскортница
Эскортница

— Адель, милая, у нас тут проблема: другу надо настроение поднять. Невеста укатила без обратного билета, — Михаил отрывается от телефона и обращается к приятелям: — Брюнетку или блондинку?— Брюнетку! - требует Степан. — Или блондинку. А двоих можно?— Ади, у нас глаза разбежались. Что-то бы особенное для лучшего друга. О! А такие бывают?Михаил возвращается к гостям:— У них есть студентка юрфака, отличница. Чиста как слеза, в глазах ум, попа орех. Занималась балетом. Либо она, либо две блондинки. В паре девственница не работает. Стесняется, — ржет громко.— Петь, ты лучше всего Артёма знаешь. Целку или двух?— Студентку, — Петр делает движение рукой, дескать, гори всё огнем.— Мы выбрали девицу, Ади. Там перевяжи ее бантом или в коробку посади, — хохот. — Да-да, подарочек же.

Агата Рат , Арина Теплова , Елена Михайловна Бурунова , Михаил Еремович Погосов , Ольга Вечная

Детективы / Триллер / Современные любовные романы / Прочие Детективы / Эро литература
Последний рассвет
Последний рассвет

На лестничной клетке московской многоэтажки двумя ножевыми ударами убита Евгения Панкрашина, жена богатого бизнесмена. Со слов ее близких, у потерпевшей при себе было дорогое ювелирное украшение – ожерелье-нагрудник. Однако его на месте преступления обнаружено не было. На первый взгляд все просто – убийство с целью ограбления. Но чем больше информации о личности убитой удается собрать оперативникам – Антону Сташису и Роману Дзюбе, – тем более загадочным и странным становится это дело. А тут еще смерть близкого им человека, продолжившая череду необъяснимых убийств…

Александра Маринина , Алексей Шарыпов , Бенедикт Роум , Виль Фролович Андреев , Екатерина Константиновна Гликен

Фантастика / Приключения / Прочие Детективы / Современная проза / Детективы / Современная русская и зарубежная проза