Читаем полностью

"There was a railway guide," said the inspector (там был железнодорожный справочник, — сказал инспектор).

"A railway guide (железнодорожный справочник)?"

"Yes. It was open (он был открыт) and turned face downward on the counter (и повернут обложкой вверх на прилавке: «и повернут вниз лицом на прилавке»). Looked as though (выглядел так, будто) someone had been looking up the trains from Andover (кто-то искал поезда из Эндовера; to look up — искать /напр., слово в словаре/). Either the old woman (либо старая женщина) or a customer (либо покупатель)."

"Did she sell that type of thing (она продавала нечто похожее: «этот тип вещей»)?"


downward ['danwd], either ['ad], customer ['kstm]


"There was a railway guide," said the inspector.

"A railway guide?"

"Yes. It was open and turned face downward on the counter. Looked as though someone had been looking up the trains from Andover. Either the old woman or a customer."

"Did she sell that type of thing?"


The inspector shook his head (инспектор покачал головой).

"She sold penny timetables (она продавала грошовые расписания: «расписания за пенни»; to sell — продавать). This was a big one (это было большое) — kind of thing only Smith's[6] (такую вещь только «Смитс») or a big stationer would keep (или крупный торговец канцелярией будет держать)."

A light came into Poirot's eyes (огонек загорелся в глазах Пуаро: «огонек пришел в глаза Пуаро»). He leant forward (он наклонился вперед; to lean — наклоняться). "A railway guide, you say (железнодорожный справочник, вы говорите). A Bradshaw[7] ("Брадшо") — or an A.B.C. (или «Эй-би-си»/алфавитный)?"

A light came into the inspector's eyes also (огонек также загорелся в глазах инспектора).

"By the Lord," he said (Боже мой, — сказал он). "It was an A.B.C (это был «Эй-би-си»)."


stationer ['sten] forward ['f:wd], also [':ls]


The inspector shook his head.

"She sold penny timetables. This was a big one — kind of thing only Smith's or a big stationer would keep."

A light came into Poirot's eyes. He leant forward. "A railway guide, you say. A Bradshaw — or an A.B.C.?"

A light came into the inspector's eyes also.

"By the Lord," he said. "It was an A.B.C."

V. Mary Drower

(Мэри Дроуер)


I think (я думаю) that I can date my interest in the case from the first mention of the A.B.C. railway guide (что я могу исчислять мой интерес к этому делу с первого упоминания алфавитного железнодорожного справочника). Up till then I had not been able to raise much enthusiasm (до этого я был не в состоянии проявить много энтузиазма; to raise — поднимать; будить; стимулировать). This sordid murder of an old woman in a back street shop was so like the usual type of crime (это жалкое убийство старой женщины в магазине на задворках было так похоже на обычное преступление: «обычный тип преступления»; back street — глухая улица, закоулок) reported in the newspapers (/о котором/ сообщается в газетах) that it failed to strike a significant note (что ему не удалось прогреметь значительной нотой; to strike — ударять; извлекать звук). In my own mind (в своем собственном уме) I had put down the anonymous letter with its mention of the 21st (я соотнес анонимное письмо с упоминанием двадцать первого /числа/) as a mere coincidence (как простое совпадение).


raise [rez], enthusiasm [n'ju:zaezm], significant [s'nfknt]


Перейти на страницу:

Похожие книги

Эскортница
Эскортница

— Адель, милая, у нас тут проблема: другу надо настроение поднять. Невеста укатила без обратного билета, — Михаил отрывается от телефона и обращается к приятелям: — Брюнетку или блондинку?— Брюнетку! - требует Степан. — Или блондинку. А двоих можно?— Ади, у нас глаза разбежались. Что-то бы особенное для лучшего друга. О! А такие бывают?Михаил возвращается к гостям:— У них есть студентка юрфака, отличница. Чиста как слеза, в глазах ум, попа орех. Занималась балетом. Либо она, либо две блондинки. В паре девственница не работает. Стесняется, — ржет громко.— Петь, ты лучше всего Артёма знаешь. Целку или двух?— Студентку, — Петр делает движение рукой, дескать, гори всё огнем.— Мы выбрали девицу, Ади. Там перевяжи ее бантом или в коробку посади, — хохот. — Да-да, подарочек же.

Агата Рат , Арина Теплова , Елена Михайловна Бурунова , Михаил Еремович Погосов , Ольга Вечная

Детективы / Триллер / Современные любовные романы / Прочие Детективы / Эро литература
Последний рассвет
Последний рассвет

На лестничной клетке московской многоэтажки двумя ножевыми ударами убита Евгения Панкрашина, жена богатого бизнесмена. Со слов ее близких, у потерпевшей при себе было дорогое ювелирное украшение – ожерелье-нагрудник. Однако его на месте преступления обнаружено не было. На первый взгляд все просто – убийство с целью ограбления. Но чем больше информации о личности убитой удается собрать оперативникам – Антону Сташису и Роману Дзюбе, – тем более загадочным и странным становится это дело. А тут еще смерть близкого им человека, продолжившая череду необъяснимых убийств…

Александра Маринина , Алексей Шарыпов , Бенедикт Роум , Виль Фролович Андреев , Екатерина Константиновна Гликен

Фантастика / Приключения / Прочие Детективы / Современная проза / Детективы / Современная русская и зарубежная проза