Читаем полностью

Poirot stopped a little distance from the main body of the crowd (Пуаро остановился на некотором расстоянии от основной части толпы; body — тело; основная часть).

From where we stood (откуда мы стояли) the legend painted over the door (надпись, сделанная над дверью: «надпись, нарисованная над дверью»; legend — легенда; надпись) could be read plainly enough (достаточно хорошо читалась). Poirot repeated it under his breath (Пуаро повторил ее шепотом: «под дыханием»).

"A. Ascher (Э. Эшер). Oui, c'est peut ^etre l`a (фр. да, это, вероятно, здесь) —" He broke off (он прервался; to break off). "Come, let us go inside, Hastings (идемте, давайте зайдем внутрь, Гастингс)."

I was only too ready (я был только за: «я был только слишком готов /это сделать/»).

We made our way through the crowd (мы прошли сквозь толпу) and accosted the young policeman (и обратились к молодому полицейскому; to accost — приветствовать; обращаться /к кому-л./).


legend ['lend], repeat [r'pi:t], through [ru:]


Poirot stopped a little distance from the main body of the crowd.

From where we stood the legend painted over the door could be read plainly enough. Poirot repeated it under his breath.

"A. Ascher. Oui, c'est peut ^etre l`a —" He broke off. "Come, let us go inside, Hastings."

I was only too ready.

We made our way through the crowd and accosted the young policeman.


Poirot produced the credentials (Пуаро предоставил бумаги/мандат) which the inspector had given him (которые ему дал инспектор). The constable nodded (констебль кивнул), and unlocked the door to let us pass within (и открыл дверь, чтобы позволить нам пройти внутрь). We did so (мы вошли: «мы так и сделали») and entered to the intense interest of the lookers-on (и вошли к вящему любопытству зевак).

Inside it was very dark (внутри было очень темно) owing to the shutters being closed (из-за того, что ставни были закрыты). The constable found and switched on the electric light (констебль нашел /выключатель/ и включил свет: «электрический свет»; to switch on). The bulb was a low-powered one (лампочка была маломощная) so that the interior was still dimly lit (так что интерьер все равно был неясно освещен).

I looked about me (я огляделся: «я посмотрел вокруг себя»).


credential [kr'denl], owing ['], interior [n'ter]


Poirot produced the credentials which the inspector had given him. The constable nodded, and unlocked the door to let us pass within. We did so and entered to the intense interest of the lookers-on.

Inside it was very dark owing to the shutters being closed. The constable found and switched on the electric light. The bulb was a low-powered one so that the interior was still dimly lit.

I looked about me.


A dingy little place (грязное местечко: «маленькое место»). A few cheap magazines strewn about (вокруг разбросаны несколько дешевых журналов; to strew — разбрасывать; посыпать; устилать), and yesterday's newspapers (и вчерашние газеты) — all with a day's dust on them (на них всех /скопилась/ суточная пыль). Behind the counter a row of shelves (позади прилавка — ряд полок) reaching to the ceiling (достигающих потолка) and packed with tobacco and packets of cigarettes (и заполненных табаком и пачками сигарет; to pack — паковать; заполнять). There were also a couple of jars of peppermint humbugs (там также были несколько банок с мятными конфетами) and barley sugar (и ячменным сахаром). A commonplace little shop (обычный маленький магазин), one of many thousand such others (один из многих тысяч таких же других).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Эскортница
Эскортница

— Адель, милая, у нас тут проблема: другу надо настроение поднять. Невеста укатила без обратного билета, — Михаил отрывается от телефона и обращается к приятелям: — Брюнетку или блондинку?— Брюнетку! - требует Степан. — Или блондинку. А двоих можно?— Ади, у нас глаза разбежались. Что-то бы особенное для лучшего друга. О! А такие бывают?Михаил возвращается к гостям:— У них есть студентка юрфака, отличница. Чиста как слеза, в глазах ум, попа орех. Занималась балетом. Либо она, либо две блондинки. В паре девственница не работает. Стесняется, — ржет громко.— Петь, ты лучше всего Артёма знаешь. Целку или двух?— Студентку, — Петр делает движение рукой, дескать, гори всё огнем.— Мы выбрали девицу, Ади. Там перевяжи ее бантом или в коробку посади, — хохот. — Да-да, подарочек же.

Агата Рат , Арина Теплова , Елена Михайловна Бурунова , Михаил Еремович Погосов , Ольга Вечная

Детективы / Триллер / Современные любовные романы / Прочие Детективы / Эро литература
Последний рассвет
Последний рассвет

На лестничной клетке московской многоэтажки двумя ножевыми ударами убита Евгения Панкрашина, жена богатого бизнесмена. Со слов ее близких, у потерпевшей при себе было дорогое ювелирное украшение – ожерелье-нагрудник. Однако его на месте преступления обнаружено не было. На первый взгляд все просто – убийство с целью ограбления. Но чем больше информации о личности убитой удается собрать оперативникам – Антону Сташису и Роману Дзюбе, – тем более загадочным и странным становится это дело. А тут еще смерть близкого им человека, продолжившая череду необъяснимых убийств…

Александра Маринина , Алексей Шарыпов , Бенедикт Роум , Виль Фролович Андреев , Екатерина Константиновна Гликен

Фантастика / Приключения / Прочие Детективы / Современная проза / Детективы / Современная русская и зарубежная проза