Читаем полностью

"The method of attack is that of a man, I agree. But anonymous letters are written by women rather than by men. We must bear that in mind."


I was silent for a few minutes (я молчал несколько минут: «был молчалив несколько минут»), then I said (затем я сказал): "What do we do next (что мы делаем дальше)?"

"My energetic Hastings (мой энергичный Гастингс)," Poirot said and smiled at me (и улыбнулся мне).

"No (нет), but what do we do (но что мы делаем)?"

"Nothing (ничего)."

"Nothing (ничего)?" My disappointment rang out clearly (мое разочарование прозвучало /совершенно/ отчетливо; to ring out — звучать; раздаваться).

"Am I the magician (/разве/ я волшебник; magic — волшебство, магия)? The sorcerer (маг; sorcery — магия, колдовство)? What would you have me do (что бы вы заставили меня делать)?"

Turning the matter over in my mind (провернув это дело в уме) I found it difficult to give answer (я нашел сложным дать ответ). Nevertheless (тем не менее) I felt convinced (я чувствовал /себя/ убежденным) that something ought to be done (что что-то должно быть сделано) and that we should not allow the grass to grow under our feet (и что нам не следует терять времени даром: «и что нам не следует позволять траве расти под нашими ногами»; foot — ступня; нога).


magician [m'], sorcerer ['s:sr], convince [kn'vns]


I was silent for a few minutes, then I said: "What do we do next?"

"My energetic Hastings," Poirot said and smiled at me.

"No, but what do we do?"

"Nothing."

"Nothing?" My disappointment rang out clearly.

"Am I the magician? The sorcerer? What would you have me do?"

Turning the matter over in my mind I found it difficult to give answer. Nevertheless I felt convinced that something ought to be done and that we should not allow the grass to grow under our feet.


I said: "There is the A.B.C. (есть /железнодорожный справочник/ «Эй-би-си») — and the notepaper (и писчая бумага) and envelope (и конверт)" — —

"Naturally everything is being done in that line (естественно, все делается в этом направлении: «в этой линии»). The police have all the means at their disposal for that kind of inquiry (у полиции есть все средства в распоряжении для этого рода расследования; to have at one's disposal — иметь в распоряжении). If anything is to be discovered on those lines (если что-то можно раскрыть по этим направлениям) have no fear (не бойтесь) but that they will discover it (что они неминуемо раскроют это; сравните: there is no doubt but that it must be done — нет никакого сомнения, что это должно быть сделано)."

With that I was forced to rest content (этим мне пришлось: «меня заставили» удовольствоваться: «остаться довольным»).

In the days that followed (в следующие дни: «в дни, /которые/ последовали») I found Poirot curiously disinclined to discuss the case (я обнаружил что Пуаро странно был не склонен обсуждать этот случай; to incline — наклонять; склонять, быть склонным). When I tried to reopen the subject (когда я пытался возобновить предмет /разговора/; to reopen — открыть снова; возобновить) he waved it aside with an impatient hand (он нетерпеливо отмахивался рукой: «он отмахивал это в сторону нетерпеливой рукой»; patient — терпеливый).


content [kn'tent], disincline ['dsnk'lan], impatient [m'pent]


I said: "There is the A.B.C. — and the notepaper and envelope — "

"Naturally everything is being done in that line. The police have all the means at their disposal for that kind of inquiry. If anything is to be discovered on those lines have no fear but that they will discover it."

Перейти на страницу:

Похожие книги

Эскортница
Эскортница

— Адель, милая, у нас тут проблема: другу надо настроение поднять. Невеста укатила без обратного билета, — Михаил отрывается от телефона и обращается к приятелям: — Брюнетку или блондинку?— Брюнетку! - требует Степан. — Или блондинку. А двоих можно?— Ади, у нас глаза разбежались. Что-то бы особенное для лучшего друга. О! А такие бывают?Михаил возвращается к гостям:— У них есть студентка юрфака, отличница. Чиста как слеза, в глазах ум, попа орех. Занималась балетом. Либо она, либо две блондинки. В паре девственница не работает. Стесняется, — ржет громко.— Петь, ты лучше всего Артёма знаешь. Целку или двух?— Студентку, — Петр делает движение рукой, дескать, гори всё огнем.— Мы выбрали девицу, Ади. Там перевяжи ее бантом или в коробку посади, — хохот. — Да-да, подарочек же.

Агата Рат , Арина Теплова , Елена Михайловна Бурунова , Михаил Еремович Погосов , Ольга Вечная

Детективы / Триллер / Современные любовные романы / Прочие Детективы / Эро литература
Последний рассвет
Последний рассвет

На лестничной клетке московской многоэтажки двумя ножевыми ударами убита Евгения Панкрашина, жена богатого бизнесмена. Со слов ее близких, у потерпевшей при себе было дорогое ювелирное украшение – ожерелье-нагрудник. Однако его на месте преступления обнаружено не было. На первый взгляд все просто – убийство с целью ограбления. Но чем больше информации о личности убитой удается собрать оперативникам – Антону Сташису и Роману Дзюбе, – тем более загадочным и странным становится это дело. А тут еще смерть близкого им человека, продолжившая череду необъяснимых убийств…

Александра Маринина , Алексей Шарыпов , Бенедикт Роум , Виль Фролович Андреев , Екатерина Константиновна Гликен

Фантастика / Приключения / Прочие Детективы / Современная проза / Детективы / Современная русская и зарубежная проза