Читаем полностью

The following morning saw us at a conference of powers (следующее утро застало нас на совещании с властями; conference — собрание, конференция, встреча; power — сила, мощь; могущество). The Chief Constable of Sussex[15] (начальник полиции Суссекса), the Assistant Commissioner of the C.I.D. (заместитель комиссара Управления уголовных расследований), Inspector Glen from Andover (инспектор Глен из Эндовера), Superintendent Carter of the Sussex police (старший офицер полиции Картер из суссекской полиции), Japp (Джепп) and a younger inspector called Crome (и молодой инспектор по имени Кроум: «называемый Кроум»), and Dr. Thompson (и доктор Томпсон), the famous alienist (знаменитый психиатр; alien — внешний; чужеземный; пришлый; инопланетный), were all assembled together (все были собраны вместе). The postmark on this letter was Hampstead (штемпель на письме был из Гэмпстеда), but in Poirot's opinion (но, по мнению Пуаро) little importance could be attached to this fact (этому факту следовало уделять мало внимания; to attach — прикреплять).


heroics [h'rks], power [pa], alienist ['eljnst]


His quietness was more impressive than any heroics could have been. I handed back the letter with a shudder.

The following morning saw us at a conference of powers. The Chief Constable of Sussex, the Assistant Commissioner of the C.I.D., Inspector Glen from Andover, Superintendent Carter of the Sussex police, Japp and a younger inspector called Crome, and Dr. Thompson, the famous alienist, were all assembled together. The postmark on this letter was Hampstead, but in Poirot's opinion little importance could be attached to this fact.


The matter was discussed fully (дело обсуждалось досконально: «полно»). Dr. Thompson was a pleasant middle-aged man (доктор Томпсон был приятным мужчиной средних лет) who (который), in spite of his learning (несмотря на свое образование), contented himself with homely language (довольствовался простым языком; homely — простой, обычный; домашний; уютный), avoiding the technicalities of his profession (избегая специальной терминологии своей профессии).

"There's no doubt," said the Assistant Commissioner (без сомнения, — сказал заместитель комиссара), "that the two letters are in the same hand (что два письма /написаны/ той же рукой). Both were written by the same person (оба /письма/ написаны тем же человеком)."

"And we can fairly assume (и мы можем точно заключить) that that person was responsible for the Andover murder (что этот человек был ответственен за эндоверское убийство; to be responsible for)."

"Quite (вполне). We've now got definite warning of a second crime (теперь у нас точное предупреждение о втором преступлении; to warn — предостерегать) scheduled to take place on the 25th (запланированное на двадцать пятое: «запланированное иметь место двадцать пятого») — tomorrow (завтра) — at Bexhill — (в Бексхилле). What steps can be taken (какие шаги могут быть предприняты)?"

The Sussex Chief Constable looked at his superintendent (начальник полиции Суссекса посмотрел на своего старшего офицера). "Well, Carter (так, Картер), what about it (что насчет этого: «что об этом»)?"


technicality [tekn'kaelt], schedule ['edju:l] ['skedju:l], superintendent [sju(:)prn'tendnt]


The matter was discussed fully. Dr. Thompson was a pleasant middle-aged man who, in spite of his learning, contented himself with homely language, avoiding the technicalities of his profession.

"There's no doubt," said the Assistant Commissioner, "that the two letters are in the same hand. Both were written by the same person."

Перейти на страницу:

Похожие книги

Эскортница
Эскортница

— Адель, милая, у нас тут проблема: другу надо настроение поднять. Невеста укатила без обратного билета, — Михаил отрывается от телефона и обращается к приятелям: — Брюнетку или блондинку?— Брюнетку! - требует Степан. — Или блондинку. А двоих можно?— Ади, у нас глаза разбежались. Что-то бы особенное для лучшего друга. О! А такие бывают?Михаил возвращается к гостям:— У них есть студентка юрфака, отличница. Чиста как слеза, в глазах ум, попа орех. Занималась балетом. Либо она, либо две блондинки. В паре девственница не работает. Стесняется, — ржет громко.— Петь, ты лучше всего Артёма знаешь. Целку или двух?— Студентку, — Петр делает движение рукой, дескать, гори всё огнем.— Мы выбрали девицу, Ади. Там перевяжи ее бантом или в коробку посади, — хохот. — Да-да, подарочек же.

Агата Рат , Арина Теплова , Елена Михайловна Бурунова , Михаил Еремович Погосов , Ольга Вечная

Детективы / Триллер / Современные любовные романы / Прочие Детективы / Эро литература
Последний рассвет
Последний рассвет

На лестничной клетке московской многоэтажки двумя ножевыми ударами убита Евгения Панкрашина, жена богатого бизнесмена. Со слов ее близких, у потерпевшей при себе было дорогое ювелирное украшение – ожерелье-нагрудник. Однако его на месте преступления обнаружено не было. На первый взгляд все просто – убийство с целью ограбления. Но чем больше информации о личности убитой удается собрать оперативникам – Антону Сташису и Роману Дзюбе, – тем более загадочным и странным становится это дело. А тут еще смерть близкого им человека, продолжившая череду необъяснимых убийств…

Александра Маринина , Алексей Шарыпов , Бенедикт Роум , Виль Фролович Андреев , Екатерина Константиновна Гликен

Фантастика / Приключения / Прочие Детективы / Современная проза / Детективы / Современная русская и зарубежная проза