Читаем полностью

"Well," said Crome, "we'd better be getting along (нам бы лучше отправляться; to get along — жить; обходиться; разг. уходить)."

We set out forthwith (мы отправились незамедлительно).


valuable ['vaeljubl], leather ['led], forthwith ['f:wd]


It was an unfortunate circumstance that the first time people saw my friend they were always disposed to consider him as a joke of the first water.

"What about this belt she was strangled with?" asked Crome. "Poirot is inclined to think it's a valuable clue. I expect he'd like to see it."

"Du tout," said Poirot quickly. "You misunderstood me."

"You'll get nothing from that," said Carter. "It wasn't a leather belt — might have got fingerprints if it had been. Just a thick so of knitted silk — ideal for the purpose."

I gave a shiver.

"Well," said Crome, "we'd better be getting along."

We set out forthwith.


Our first visit was to the Ginger Cat (наш первый визит был в /кафе/ «Рыжий кот»). Situated on the seafront (расположенное на набережной), this was the usual type of small tearoom (это была обычного типа маленькая чайная). It had little tables covered with orange-checked cloths (там были маленькие столики, покрытые оранжевыми клетчатыми скатертями) and basketwork chairs of exceeding discomfort (и плетеные стулья, крайне неудобные: «превышающего неудобства») with orange cushions on them (с оранжевыми подушками на них). It was the kind of place (это было место: «это был тип места») that specialized in morning coffee (которое специализиризовалось на утреннем кофе), five different kinds of teas (пяти разных сортах чая) (Devonshire («Девоншир»), farmhouse («Фармхауз»: «фермерский дом»), fruit (фруктовом), Carlton («Карлтон») and plain (и простом)), and a few sparing lunch dishes for females (несколько скудных блюд для ленча для дам) such as scrambled eggs and shrimps (таких как яичница-болтунья и креветки; to scramble — взбалтывать /обычно яйца для болтуньи/) and macaroni au gratin (и макароны фр. с сыром).


check ['tek], cloth [kl], cushion ['kn]


Our first visit was to the Ginger Cat. Situated on the seafront, this was the usual type of small tearoom. It had little tables covered with orange-checked cloths and basketwork chairs of exceeding discomfort with orange cushions on them. It was the kind of place that specialized in morning coffee, five different kinds of teas (Devonshire, farmhouse, fruit, Carlton and plain), and a few sparing lunch dishes for females such as scrambled eggs and shrimps and macaroni au gratin.


The morning coffees were just getting under way (утренний кофе был как раз в самом разгаре; to get under way — быть на полном ходу). The manageress ushered us hastily into a very untidy back sanctum (заведующая живо провела нас в очень неопрятный рабочий кабинет позади /кафе/; sanctum /sanctorum/ — святая святых; шутл. рабочий кабинет).

"Miss (мисс) — er (э) — Merrion?" inquired Crome (Меррион? —осведомился Кроум).

Miss Merrion bleated out in a high (мисс Меррион проблеяла высоким), distressed gentlewoman voice (печальным голосом /истиной/ леди; gentlewoman — дама, леди /женщина, получившая хорошее воспитание и образование/; distress — горе, несчастье; бедственное положение): "That is my name (это мое имя). This is a most distressing business (это крайне печальная история: «дело»). Most distressing (крайне печальная). How it will affect our business (как это повлияет на наш бизнес) I really cannot think (я действительно не могу подумать)!"


usher ['], sanctum ['sae(k)tm], gentlewoman ['entlwu:mn]


The morning coffees were just getting under way. The manageress ushered us hastily into a very untidy back sanctum.

"Miss — er — Merrion?" inquired Crome.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Эскортница
Эскортница

— Адель, милая, у нас тут проблема: другу надо настроение поднять. Невеста укатила без обратного билета, — Михаил отрывается от телефона и обращается к приятелям: — Брюнетку или блондинку?— Брюнетку! - требует Степан. — Или блондинку. А двоих можно?— Ади, у нас глаза разбежались. Что-то бы особенное для лучшего друга. О! А такие бывают?Михаил возвращается к гостям:— У них есть студентка юрфака, отличница. Чиста как слеза, в глазах ум, попа орех. Занималась балетом. Либо она, либо две блондинки. В паре девственница не работает. Стесняется, — ржет громко.— Петь, ты лучше всего Артёма знаешь. Целку или двух?— Студентку, — Петр делает движение рукой, дескать, гори всё огнем.— Мы выбрали девицу, Ади. Там перевяжи ее бантом или в коробку посади, — хохот. — Да-да, подарочек же.

Агата Рат , Арина Теплова , Елена Михайловна Бурунова , Михаил Еремович Погосов , Ольга Вечная

Детективы / Триллер / Современные любовные романы / Прочие Детективы / Эро литература
Последний рассвет
Последний рассвет

На лестничной клетке московской многоэтажки двумя ножевыми ударами убита Евгения Панкрашина, жена богатого бизнесмена. Со слов ее близких, у потерпевшей при себе было дорогое ювелирное украшение – ожерелье-нагрудник. Однако его на месте преступления обнаружено не было. На первый взгляд все просто – убийство с целью ограбления. Но чем больше информации о личности убитой удается собрать оперативникам – Антону Сташису и Роману Дзюбе, – тем более загадочным и странным становится это дело. А тут еще смерть близкого им человека, продолжившая череду необъяснимых убийств…

Александра Маринина , Алексей Шарыпов , Бенедикт Роум , Виль Фролович Андреев , Екатерина Константиновна Гликен

Фантастика / Приключения / Прочие Детективы / Современная проза / Детективы / Современная русская и зарубежная проза