Как было чудесно выйти из экипажа! Как бы ни была комфортабельна карета, как бы ни были удобны мягкие обивки сидений, многочасовая езда оставила впечатление тесноты и жесткости. Холодные закуски, предложенные в столовой постоялого двора, могли бы показаться кулинарными изысками, если бы не нудные разглагольствования мисс Далримпл о правильном поведении за столом и принципах построения светской беседы.
Подавив через силу раздражение, Мэри сделала вид, что полностью занята едой, хотя на самом деле пыталась поймать взгляд сэра Ройса на себе. Однако он был слишком занят тем, что с нескрываемым изумлением рассматривал мисс Далримпл, самозабвенно рассуждающую о том, что девушки говорят слишком громко и перебивая друг друга, впрочем, ничуть не смущаясь, что сама перебивает разговор остальных.
– Никому не интересно слушать, когда молодые девушки разговаривают сами о себе, – объявила гувернантка. – Не следует выбирать интеллектуальные темы, чтобы не прослыть синим чулком. Лучшие темы для бесед – обсуждение погоды и здоровья собеседника. И конечно, нельзя забывать о необходимости похвалить сервировку стола и подаваемые блюда.
– Обсуждение погоды? – Мэри удивленно посмотрела на наставницу. – Вы хотите сказать, что нам ничего не следует обсуждать, кроме еды, погоды и здоровья?
Гувернантка неодобрительно покосилась на Мэри, но, прежде чем успела что-то сказать, в разговор решительно вмешалась Роуз:
– Мягко говоря, это выглядит несколько скучно.
– Лучше выглядеть скучной, чем невоспитанной и перебивающей других, – чопорно скривила рот мисс Далримпл.
– Само собой, мисс, – отозвался Ройс, невольно покосившись на Мэри, – но ведь должны же быть какие-то случаи, когда интеллектуальная беседа может быть оправданна.
– Все знают, сэр Ройс, что для поддержания умного разговора с джентльменом следует лишь следовать его примеру. – С сурового лица гувернантки слетело подобие лукавой усмешки.
Сестры Баскомб во все глаза смотрели на свою попутчицу.
– Вы полагаете, что следует лишь повторять все, что сказал джентльмен, словно попугай? – спросила Камелия.
– Ни в коем случае! Всего лишь несколько слов, чтобы собеседник понял, что вы его слушаете, и дальше вы должны согласиться.
– А если он сказал глупость? – воскликнула Камелия.
Мисс Далримпл зловеще собрала домиком сросшиеся брови, но ее невежливо перебил сэр Ройс:
– Позвольте, но когда-то в Эксетере я встречался с джентльменом по имени Далримпл. Быть может, вы его знаете? Джеральд Далримпл, так его звали. Банкир.
– Боже мой, нет, конечно. Вся моя родословная происходит из священнослужителей и ученых, сэр Ройс. Мой отец всю жизнь прожил в Уорнхэме. Бедняга! Иметь такого беспутного сына…
Быстро покончив с обедом, Мэри многозначительно указала сестрам на дверь.
– Простите нас. Роуз и я хотим немножко размяться, прежде чем снова двинуться в путь.
– Нас-то подождите! – воскликнула Камелия и вместе с Лили, поспешно дожевывавшей, вскочила следом за старшей сестрой.
Казалось, мисс Далримпл хотела возразить, но, взглянув на сэра Ройса, решила закончить трапезу в его компании. Завязывая на ходу капоры, сестры поспешили следом по коридору за Мэри.
– Похоже, наша гувернантка меня с ума сведет. – Камелия фыркнула от досады.
– Возможно, что, приехав в Уиллмер, мы почувствуем себя лучше, – рассудительно сказала Роуз. – Это сейчас мы застряли с ней в четырех стенах, а уж потом наверняка сможем сделать так, чтобы она не оставалась с нами постоянно.
– В любом случае, если она хочет, чтобы мы вели себя именно так, мы никогда не станем настоящими леди. Это тиран какой-то, а не женщина, – проворчала Мэри.
– Слава Богу, у нас есть сэр Ройс. – С губ Лили сорвался невольный смешок. – Посмотрите только, какими глазами наша наставница на него смотрит! Надеюсь, у него хватит ума немного смягчить ее нрав.
Продолжая болтать, сестры двигались дальше, но Мэри, обычно самая говорливая, шла молча. Какое-то странное, еле ощутимое чувство неприятно тревожило ее, словно кто-то смотрел ей в спину. Она остановилась и огляделась вокруг. В небольшом саду, окружавшем постоялый двор, не было ни души, и ее взгляд остановился на самой гостинице. Все окна были пусты, но Мэри не могла избавиться от чувства, что кто-то за ней наблюдает. Сад вокруг гостиницы переходил в рощу. Деревья скрывались в темноте, и разглядеть между ними что-либо было невозможно.
– Мэри? Что с тобой? – встревоженно посмотрела на нее Роуз.
– Ничего. В самом деле… я ощутила… Не знаю… Что-то странное.
Ее сестры озадаченно остановились, но Мэри не сочла нужным посвящать их в подробности прогулки по Тауэру. При отсутствии полной уверенности, что она видела отчима, волновать сестер лишний раз казалось бессмысленным. Выдавив легкую улыбку, Мэри продолжила:
– Не знаю. Просто плохое настроение. Давайте вернемся обратно, там нас, очевидно, уже ждут. Надеюсь, мы избежим очередной лекции мисс Далримпл о том, что настоящие леди не должны опаздывать…
– Все в порядке, – нахмурилась Роуз, хотя они вышли из-за стола всего лишь несколько минут назад.