Мусмэ идет сейчас фуро[7]Затянут оби[8] тонкий станПусть девы – выпукло бедроИ грудь, – что формой Индостан.Дождь сделал серым горизонт;– Бумажный развернула зонт;Стучат кокетливо гета[9]То – нежнотела тягота.
«Фонари кричат: гори!..»
Фонари кричат: гори!А луна – молчань одна.Что же, что же, что же я?– Не колдун, не ворожея;Я построил малый улей,Закричал тотчас вину – лей!Вдохновенно опьяневЗдравомыслья бросив хлев,Отдался я весь полету,Фраз безумных словомету.
«Она любила этот дымный порт…»
Она любила этот дымный порт,Што именем звался японским Кобэ.Чтоб столько разношерстных ордПечалилися о надобеНо где всегда по вечерамПредначертаниям послушна.Луна свой проводила ФрамСредь льдов лазури равнодушных.
Под диктовку океана
«Нам – ммео – хорен…»
Нам –ммео –хорен –Ге –Ккий –ко!Пели японкиодно это слово(что я по слогам написал –);Тук, Ту, Ту, ТуТу, Ту, Ту –быстро стуча –Через узкую улицуСлушать – несносная мука.Не улица – а промокашка,впитавши непогоды кляксы…Она – ночная замарашкагде света – белая ромашка.
1921
Кобэ
Флаг мистера Мурао
Средь леса длинный был флагшток,Чтоб поддержать цветистый – флагИ каждый порта уголокШептал: искусник высей маг.В лесу блуждал зеленый шумВ мгновеньях тоньше паутинНеуловимей легких думПрозрачнее апрельских льдин.На мачте реявший флажокВеселой змейкой извивалсяИ каждый леса уголокЛюбимцем общим восхищался.
1921
Кобэ
Сумасшедшая поэма
Луна попала мой зрачок,А шлейф еще влачился долу.Но не заметили скачокДва мудреца, заняв гондолу.Они слагали уйму строк,Касаясь гейши тонкотальи,Пока бескрайности порогЛучи луны не обсвистали.
Лунные шалости
I
Помощник капитана белИ взгляд его морской прозраченНа шлюпку он удачно селИ… стал с луною новобрачен.