А Мелис уже не мог уснуть. С колотящимся сердцем он выбрался из спальника и отошёл подальше от лагеря. Ему хотелось побродить немного одному. Что-то знакомое почудилось ему в той высокой фигуре. Мастер, так, кажется, они его называли. И заклинания ему тоже странно знакомы. Не на этом ли языке говорил Торментир во время своего беспамятства?
Забравшись снова в тепло, юноша задумчиво попытался произнести те фразы, что услышал во сне. Вдруг его резко оборвали:
— Молчи! Не говори этого! Ты же не знаешь, что произойдёт после такого заклинания!
Мелис прикусил язык. Лидброт внимательно смотрел на него:
— Где ты это слышал?
И молодой Менгир пересказал магу свой сон во всех подробностях. Лидброт задумался:
— Слишком реалистично, чтобы быть неправдой. Скажи, Мелис, а ты не догадываешься, кто такой этот Мастер? Великий, или Верховный Мастер?
Мелис пребывал в нерешительности:
— Может, это… сам Штейнмейстер?
— Да, похоже, что так, — согласился с ним волшебник. — И думаю, ты видишь сны о нём неспроста.
— Почему?
— Он пристально следит за тобой. Именно за тобой, ты интересуешь его больше, чем все остальные. Поэтому, когда Соглядатай в теле змеи напал на нас, он набросился на Нелли. Убить можно любого — но не тебя. Ты для чего-то ему нужен.
Глаза Мелиса округлились:
— Зачем я ему? Почему именно я?
— Пока не могу тебе ответить. Но, думаю, пока ты нужен Штейнмейстеру, твоя жизнь в безопасности.
Мелис погрузился в тяжкие размышления, которые бесцеремонно прервала Нелли:
— Ну надо же! У этого мерзкого Штейнмейстера даже среди нас появились любимчики! Вот мама с Торментиром вернутся — я им расскажу!
Юноша содрогнулся от такой перспективы:
— Не смей, Нелли, не говори им!
— А чего ты так испугался, если ты ходишь в фаворитах у самого великого мага на этой земле? Он не даст причинить тебе вред! Разве что Торментир его не послушается и надерёт тебе уши!
Юноша покраснел от злости под градом этих насмешек.
— Пусть вначале вернётся! — выпалил он.
Неизвестно, к чему привёл бы такой разговор, но Лидброт вовремя вмешался и не дал молодым людям поссориться. По непонятной им причине он велел им держать оружие наготове и вообще быть начеку.
Глава 104. Друзья градоправителя
— Милорд Торментир, флайлиз пойман и доставлен по вашему приказанию, — отчеканил Фокси Ирн. В руках он действительно держал чёрного ящера, который принадлежал Фергюсу.
Торментир ничего не ответил. Он стоял спиной к Фокси и задумчиво глядел в окно. Лорд Каллахэн тихо подошёл к нему и выглянул из-за его плеча, намереваясь увидеть, на что так засмотрелся его «дорогой друг».
В окне открывался вид на роскошный ухоженный сад. Там бродила Эйлин, которую служанка заботливо переодела в платье модного в Депьярго покроя. Сейчас Эйлин пыталась перейти вброд небольшой ручеёк. Для этого она скинула матерчатые туфли и высоко подобрала подол. В ручье она всё же оступилась и замочила весь низ платья. Мокрая ткань облепила её ноги. Каллахэн красноречиво присвистнул. Торментир обернулся, смерив негодующим взглядом своего «друга детства».
— Солус, дорогой мой, тебе доставили эту зверушку, что ты просил, — с невинной улыбкой произнёс градоправитель.
Фокси по-прежнему держал флайлиза в руках. Торментир молча протянул руку, но Лисёнок Ирн слегка качнул головой:
— Милорд, я хотел просить вас об одолжении…
Торментир высоко поднял брови, но Фокси продолжил:
— Я прошу вас о милости и снисхождении к тем солдатам, которые произвели арест госпожи Эйлин.
Ирн-старший был ошеломлён такой неслыханной дерзостью своего отпрыска, лорд Каллахэн тоже выглядел удивлённым. Но Торментир, усмехнувшись уголком рта, ответил:
— Хорошо. Госпожа Эйлин и я прощаем их.
На лице градоправителя отразилось разочарование. Он хотел было возразить против помилования провинившихся дружинников, но почему-то раздумал. Конечно, он никак не связал свой поступок с почти неуловимым движением, которое сделал его дорогой друг Солус.
Фокси вытянул вперёд руку, и флайлиз, зашуршав гладкими кожистыми крыльями, перелетел к Торментиру.
Глава 105. Растревоженное гнездовье плащекрылов
Далеко в горах есть такие труднодоступные места, куда человек не забирался давным-давно. Но пугали людей не трудности восхождения, а то, что обитало там с незапамятных времён.
Огромные существа с телом лошади имели длинные вытянутые челюсти, усеянные острыми зубами. За гигантские гладкие крылья их назвали плащекрылами. К людям эти создания относились враждебно, но первыми не нападали. За долгие годы существования на Сариссе человек научился не задевать этих опасных животных, а они, в свою очередь, не летали над равнинами, довольствуясь жизнью среди отвесных скал.