Читаем 100 мг Паланги полностью

Чайшип Смилкис (пер. Ива Аккарас)Утро в отеле.Отражение нескромного в зеркале номераOld Mill. Затяжка сетчатого материала,Повторяющего линию ноги.Касание теплого, живот к животу, течениеНеги по ветвящимся каналам близости,Запах, ткущийся в сердце.Среднее утро в отеле, когда фразы повисаютКак школьные аппликации серийно слепленныеК празднику, смешивающие собой обыденноеИ впервые созданное линейным учреждением школы.Возникает умение. Лад момента.Переданная пуговица – суть, струна вандала,Обесчестившего вчерашнюю чужую подушку заРюмкой. Большая пуговица. Негодная дляПристегивания, но заключающая в себе приязнь.Уничтожение усердия чужого декора, общественного места,Создающее тайнопись передающих дары,Натягивающая нити сети междудвоимия.По отрезу рукава холодный язык влажногоЗалива и ощутимое шерстяное участиеТеплоты утробы сердца.Chai-Ship Smilk`sUtro v otele. (Оригинал)Ja prosnulsja rano – ona ewe zdes’.Edva nadela chulkiJa prosnulsja tiho – nikuda ne polezMne nuzhno nastroit’ mozgi.Ja ne pomnju chto vchera strjaslos’ —Kak my ochutilis’ zdes’.No telo ee i zapah volosNezhnost’ vkljuchili vo mne.Ja byl neistov, v kurazhe, v chaduVo mne bushevala strast’.Ee ja sorval v chuzhom sadu —Gospod’ pozvolil ukrast’.Teper’  lezhu bez trusov i ne splju —Smotrju na nee tajas’.Ja zhazhdu ee, hochu, ljubljuNe otkryvaja glaz.Ona ujdet navsegda v nikudaEe mne potom ne najtiTeper’ i potom ja sdohnu s toskiNo ne pomeshaju ujti.Kaftan moej zhizni slishkom mal.Pugovicy – ne v razmer.Ja noch’ju vchera schast’e ukral.Sberech’ – ne zahotel.


Утро в отеле


Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия