Читаем 100 мг Паланги полностью

Кайлос Пине (пер. Д. Свиной)Без ответа.В моменте ощутив полноту, оглядывающийся,Подчиняющийся наплыву ощутимого всеведения,Оглядывающийся чем-то внутренним, ищущийВозможности спросить: «Ты знаешь в чем тут дело?»Но не желающий слышать в тон: «В чем?»Ловящий полукружием внутренней горстиНесказуемости подлежащей выражению,Отвечаемости, сливающейся с сереньким небцом,Водицей, ветерцом, машинцой и лодцой,В несколько прозрачных нот аккордаСостоявшейся сейчас жизни.Капнула всей вселенной наЧей-то черный зонт раскрытыйИ исчезла.Оглянуться ни к чему уже.Вопрос истаял.Cyilos PeneutBez otveta. (Оригинал)Rasterjannyj.Pustoj i lishnijStoju odin na beregu.Mne nekuda idti.Sprosi vsevyshnij.Ja i tebe otvetit’ ne smogu.Ja ne smogu smotret’ v glaza,I tvoi vopros pridet`sa vstretit` nemo:Kuda zhe delos’ schast’e?Ne poterjal? Togda ze gde ono?A ja skazhu: «Vot ty: sedoj, ugrjumyj, groznyj.Iz-pod brovej. Ugljami mne v zrachki gljadish.Vot ja – rumjanyj, sytyj, prazdnyj —Ty ne pomozhesh’ mne najti ochki?Prishel – i slava!Sprosil? Nu vot i horosho!Teper’ ty gde-to chudom kapnul?Otlichno, Bozhe! Znachit, ja poshel?!A kak ty dumal, Bozhe?Ty – moj smenwik.Ja otbyl tut.Teper’ tvoja pora.Tam dozhd’?Otkroju staryj zontik,Maskvich ebanyj —Vot skoree b sneg poshel.Pojdu domoj.Tebe molitsja ja ne stanu.Ty prosto —ochen’ staryj chelovek.Nu a potom. Kogda zakonchish’ smenu,Ko mne – bez stuka, gospodi, proshu.Ja zhdu tebja. Ty ne prihodish’, suka.Vestej ne podaesh’, a znachit ja gruwu.


Без ответа.


Пулис Майнер (пер. З. А. Грязнулин)Старая мать.Плакса пришла к овалу лужи бассейна.Отражает сосны в полноте свечения игл.Шумит за рыжими их телами море, а плакса роняетРасходящиеся круги на зелень стола воды.Коньяк, сигарета тяжелой марки,Пудель, мечущий кривые бега на бирюзуРеек помоста. Соболюкас и одностороннеЗудящая янина хозяйки.Липнет простуженным голосом к сынуПоследним этажом окрашиванияОбветшалого материнства.В голове – пустой веселый тоннельБезмыслия и втыкания пустого глазаМежду стволами рыжегоИ удаление от всякого.Poolis MainerStaraja mat’. (Оригинал)Moja staraja zhutkaja mama,Ty prishla na mogilu moju.Ne mogu ja izbegnut’ sramaZa odezhdu plohuju tvoju.Tut v adu, ne bassejn razumeetsjaNo ponjatija est’ – nam ne vrut.Chto zhe ty, razvalina glavnaja,Podnasrat’ mne sumela i tut?Ja teper’ posmeshiwe demonamMama, ja kloun v adu!
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия