Читаем 100 самых распространенных фразовых глаголов полностью

11. To break inворваться, вломиться (I) = break into (в этом значении).

A thief broke in while we were at work. – Грабитель вломился в дом, пока мы были на работе.

He broke into a house and stole jewellery. – Он забрался в дом и украл драгоценности.

12. Break out – 1) сбежать, вырваться (I) = break away (в некоторых значениях).

I would like to break out of this routine. – Я бы хотела вырваться из этой рутины.

Billy broke out of prison. He was off and away. – Билли сбежал из тюрьмы. Его и след простыл;

2) разразиться, вспыхнуть (об эпидемии, войне). (I)

World War II broke out in 1939. – Вторая мировая война началась (разразилась) в 1939 году.

Ebola virus broke out in Guinea. – Вирус Эбола вспыхнул в Гвинее.

13. To break off – приостановить, прервать, оборвать. (T)

Our telephone call was broken off. – Наш телефонный разговор был прерван.

It is time to break off the military action. – Пора прервать военные действия.

14. To burst out (doing smth) – неожиданно начать делать что-то (разразиться смехом, расплакаться). (I)

Karen burst out crying as she found out the truth. – Карен расплакалась, узнав правду.

The audience burst out laughing after his joke. – Публика разразилась смехом после его шутки.

15. To call backперезвонить. (I)

I’ll call back in a minute. – Я перезвоню через минуту.

Ask him to call me back. – Попроси его перезвонить мне.

16. To calm downуспокоить кого-то, успокаиваться. (T/I)

Calm down! He will return soon. – Успокойся, он скоро вернется.

She tried to calm the baby down by giving him some milk. – Она попыталась успокоить ребенка, напоив его молоком.

17. To carry onпродолжать что-то, продолжаться (I/ T), этот фразовый глагол часто используется с глаголом с окончанием «ing».

We have already achieved a lot but we should carry on! – Мы уже многого достигли, но нам нужно продолжать (работу)!

Carry on speaking, I’m listening to you! – Продолжай говорить, я тебя слушаю.

18. To carry outвыполнять, проводить что-то. (T)

The research was carried out successfully. – Исследование было успешно проведено.

You should carry out orders and meet requests. – Вы должны выполнять приказы и соответствовать требованиям.

19. To come across – случайно встретить кого-то, натолкнуться на кого-то, что-то. (T no passive)

I came across an old friend of mine in the street. – Я случайно встретила своего старого приятеля на улице.

I did not come across this book, where did you find it? – Я не видел (не встречал) этой книги, где ты нашел ее?

20. To come along – (I) 1) поправляться, выздоравливать; улучшаться, прогрессировать.

His grandmother is coming along after the surgery. – Его бабушка поправляется после операции.

I see that your French is coming along. – Я вижу, твой французский прогрессирует.

2) Come along! = Come on! – выражения, используемые с целью подбодрить; поторопить; выразить сомнение и т. д. (Ну давай же! Поспеши! Ну брось! Да ладно тебе! и т. д.).

Come on (along), is there anyone who is listening to me? – Ну бросьте, есть здесь хоть кто-то, кто меня слушает?

Come along! We don’t have much time! – Поспеши, у нас мало времени!

21. To come backвозвратиться. (I)

We came back late yesterday. – Мы поздно вернулись вчера.

And he went away to never come back. – И он ушел, чтобы никогда не возвращаться.

22. To come fromпроисходить, быть родом из. (T/ no passive)

I come from Russia. – Я из России.

Do you know where he comes from? – Ты знаешь, откуда он родом?

23. To come downснижаться, падать (о ценах, о стандартах). (I)

Oil prices have come down significantly. – Цены на нефть резко понизились.

After this scurvy trick he came down in my opinion. – Он пал в моих глазах после этой злой выходки.

24. To come inзайти, прийти; приезжать, прибывать (о транспорте). (I)

Do you want to come in? – Вы бы не хотели зайти?

My train came in. I have to go. – Мой поезд прибыл. Я должна идти.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Латинский язык
Латинский язык

Дисциплина «Латинский язык» представляет собой самостоятельный законченный курс современной медицинской терминологии греко-латинского происхождения, являющийся неотъемлемой частью общей программы по подготовке квалифицированных врачей. Латинский язык является международным языком медицины. Латинский и древнегреческий (в современной медицинской терминологии – в латинизированной орфографии) языки были, есть и останутся в обозримом будущем терминологической основой медицинской науки. Современная медицинская терминология – одна из самых обширных и сложных терминосистем, насчитывающая несколько сотен тысяч терминов. Она включает несколько международных номенклатур на латинском языке – анатомическую, гистологическую, эмбриологическую, микробиологическую и другие. Освоение международных латинских номенклатур – обязательный элемент обучения будущего врача. В клинической терминологии около 60 000 названий. Используя клиническую терминологию, врач употребляет до 70% терминов греко-латинского происхождения. На латинском языке составлены перечни лекарственных средств, на нем выписываются рецепты и оформляются фармацевтические термины. Древнегреческий и латинский языки продолжают оставаться основными интернациональными источниками для образования новых терминов во всех областях медицины и биологии. Ежегодно возникает до тысячи новых медицинских терминов, большая часть из которых образована на основе латинского и древнегреческого языков. Знание терминов греко-латинского происхождения и элементов латинской грамматики облегчает студентам чтение и понимание специальной литературы на многих иностранных языках. Термины греко-латинского происхождения составляют основу, за редким исключением, медицинского терминологического фонда современных европейских языков. Основная цель обучения дисциплине «Латинский язык» – заложить основы терминологической компетентности специалиста-медика, способного при изучении медицинских дисциплин, а также в своей практической и научной деятельности сознательно и грамотно пользоваться медицинской терминологией греко-латинского происхождения, как в латинской, так и в русской орфографии. В соответствии с отечественной традицией логико-дидактическая структура курса обучения дисциплине «Латинский язык» базируется на обучении по трем ведущим подсистемам медицинской терминологии: анатомо-гистологической, клинической и фармацевтической.

Дмитрий Валерьевич Кондратьев , Евгений Николаевич Хомич , Ольга Станиславовна Заборовская

Медицина / Иностранные языки / Учебники / Языкознание / Образование и наука