Fools ask questions that wise men cannot answer.
На всякого мудреца довольно простоты.
No man is wise at all times.
Every man has a fool in his sleeve.
None is so wise, but the fool overtakes him.
На всякую болезнь зелье вырастает.
There is a salve for every sore.
There is a remedy for everything, could men find it.
На глупый вопрос — шальной ответ.
Ask a silly question, and you’ll get a silly answer.
На двух свадьбах сразу не танцуют.
One cannot be in two places at once.
На двух якорях корабль крепче держится.
Good riding at two anchors, men have told, for if one break the other may hold.
На дурака у Бога милости много.
God sends fortune to fools.
На дырявый мешок не наберешься.
A broken sack will hold no corn.
На зло и дурака станет.
That which is evil is soon learned.
На лжи далеко не уедешь.
Lies have short legs.
На людях и горе вполгоря.
Two in distress make sorrow less.
Misery loves company.
A trouble shared is a trouble halved.
Grief is lessened when imparted to others.
It is good to have company in trouble.
На напасть — не напрясть.
Nothing is certain but the unforeseen.
The unexpected always happens.
На наш век дураков станет (да и на ваш хватит).
The world is full of fools.
На незвана гостя не пасена и ложка.
An unbidden guest knows not where to sit.
An unbidden guest must bring his stool with him.
На нищем ничего не сыщешь.
No naked man is sought after to be rifled.
На одном гвозде всего не повесишь.
Do not hang all on one nail.
На охоту ехать — собак кормить.
Have not thy cloak to make when it begins to rain.
На охочего рабочего дело найдется.
All lay load on the willing horse.
На сердитых воду возят.
He that is angry, is seldom at ease.
На словах и так и сяк, а на деле никак.
The greatest talkers are the least doers.