Когда я увидел их вместе в гостиной, я даже вздрогнул. Мама держит на руках Халлдора, у нее чуть-чуть видна грудь, а он ее сосет. Лолла полусидит на диване по диагонали, склонившись над малышом с дынными волосенками. Мама улыбается мне. Но это в строгом смысле не улыбка. Эту грудь я в последний раз видел тридцать три года назад. Старый бар, в который я ходил тогда, снова открылся. Мама поднимает глаза и смотрит на меня:
— А ты потолстел.
— Ага, — соглашаюсь я.
— А по-моему, ему так даже больше идет, — говорит Лолла.
— Да уж, это точно. С тех пор как он перестал торчать в этих барах, он стал как новенький. Правда ведь, Хлинчик? Тебе ведь лучше дома у мамы? — подтрунивает мама.
— Наверно. Тем более что у вас здесь открылся бар.
— В каком смысле?
— Ну, ты же его кормишь грудью.
— Да. Мы решили попробовать, — говорит Лолла, и к ее лицу приливает кровь.
— А в них еще молоко есть?
— Конечно, родной, — говорит мама и гордо смотрит на свою грудь.
— А ты думал, в них молока нет? — спрашивает Лолла.
— Да нет, просто я думал, оно там уже просрочено.
Они смеются, и я с ними смеюсь, обнажив венгерски начищенные зубы, опустив голову к ковру, замечаю пятно. Белое пятно на ковре, пальчики в колыбельке.
Они все еще смеются над моей шуткой, а я пошел к себе в комнату. Закрываю дверь и снимаю с себя полотенце. Стою голый между компьютером, кроватью и телевизором. Пробегаю по своему телу глазами. Он начал набухать. Я все стою и стою, но у меня не встает. Он варёный. Маленький и обмякший. Хрен Бьёрн.
КОНЕЦ
Бруклин-Кверрагерди 1995–1996
ГЛОССАРИЙ
Хлин Бьёрн, по уверению самого автора, разговаривает на сленге, который по большей части является авторским вымыслом, однако иногда использует и общеупотребительные сленговые выражения.
В глоссарии, сопровождающем оригинальное издание романа, представлены и те и другие.
Балласт
— индивидуум, представляющий собой помеху.Бейбоманы
— ценители женской красоты.Беспроволочным путем
— о платонической любви.Бигсайзовый (от англ.
big size) — большого размера.Вешалка
— высокая худая девушка; профессиональная фотомодель.Взрывняк
— состояние эйфории.Вписать
(на хату) — дать приют.Гагара: пойти на гагару
— переспать с негритянкой.Газ: под газом
— слегка пьяный.Гуффи (англ.
goofy) — дурацкий.Гютльфосс
(по названию знаменитейшего водопада в Исландии, букв.: «Золотой водопад») — мочеиспускание в сексуальных целях (англ.: golden shower).Д
— депрессия; антоним «Э» (см.).Двухчлены
— групповой секс с участием двух мужчин.Дива
— красивая девушка.Душеносец
— человек.Закидываться
чем-л. — принимать наркотики в форме таблеток.Золотуха: страдать золотухой
— располагать большим количеством денег (т. е. золотых).Золотые часы Ассоциации лесбиянок Исландии
— ср.: золотые часы Футбольной ассоциации Исландии, которыми награждают игроков, участвовавших в 25 чемпионатах страны.Ингвар и Гильви
(по названию магазина спальных гарнитуров в Рейкьявике) — ситуация, когда двое обсуждают тайные сношения одного из них или обоих с общей подругой (их и третьего лица).Кенгуру
— беременная женщина.Курсы для сумчатых
— курсы для беременных.Крейза
— сумасшествие.Л. А.
— Лос-Анджелес.Ларри Хагмен
— американский актер, играл злодея JR в сериале «Даллас».Лонер (англ.
loner) — одиночка.Лузер (англ.
loser) — неудачник, непутевый.Маны (англ.
money) — деньги.Маунтейн (англ.
mountain) — гора.Многочлены
— групповой секс с участием нескольких мужчин.На первом канале
— вагинальный секс.На втором канале
— анальный секс.На совмещенных каналах
— вагинальный + анальный секс, «во все щели».Наезд
— проявление словесной агрессии в широком смысле: упрек, обвинение, оскорбление и т. д.Надой
— извергнутая сперма.Наждак
— сухое и колючее женское влагалище.Нахимиченный
— находящийся под воздействием синтетических наркотиков.Невменяемый
— высокая степень качества.Некислый
— замечательный.Обалдэйшн
— очень красивая девушка.Омужонка
— массивная женщина с бурным нравом.Отдыхать (сущ.; ср.
«благодать», «круговерть», «муть») — чересчур трезвая и скучная обстановка.Откат, откатный
— состояние полной бесшабашности.