В «Песне о битве при Гастингсе» сказано, что герцог Вильгельм, увидев ненавистного врага на открытом месте, приказал группе из четырех рыцарей напасть непосредственно на Гарольда. Сомнительно, чтобы он сам руководил этой атакой. К тому моменту король уже находился в первой линии обороняющихся, стараясь подбодрить своих людей. Возможно, здесь и кроется объяснение той фразы Вильгельма Жюмьсжского, которую обычно расценивают как заявление, что Гарольд был убит еще в начале битвы. In primo militum congressu
, возможно, означает «в первых рядах», а не «в ходе первого штурма» (primo можно перевести и как «на первом месте»). Граф Эсташ Булонский и еще трое рыцарей прорвались в брешь, возникшую в стене щитов, и ринулись на короля. Помимо Эсташа в этой атаке участвовали Гуго II из Монфор-сюр-Риля, Готье Жиффар I (их участие в битве при Гастингсе подтверждает Вильгельм из Пуатье) и «благородный наследник» Ги, графа Понтье. Об этом человеке, которого звали Энгерран, известно лишь, что в 1087 году он был уже мертв. Епископ Ги Амьенский, предполагаемый автор «Песни», приходился Энгеррану дядей, но в поэме Энгерран назван просто «благородным наследником Понтье», без указания имени.[129] Возможно, это было сделано из чувства стыда, поскольку известно, что один из четверых безобразно надругался над телом короля Гарольда и был с позором изгнан из нормандского войска. Сам герцог Вильгельм почти наверняка не участвовал в нападении на английского короля: если бы именно он убил Гарольда, этот факт нельзя было бы скрыть — да он и не захотел бы его скрывать. Очевидно, что если бы герцогу самому удалось прикончить своего врага, он бы не уставал твердить об этом до последнего вздоха.В «Песне о битве при Гастингсе» говорится, что после того как четыре рыцаря напали на короля и убили его, первый пронзил ему грудь копьем, разбив его щит, второй обезглавил его мечом, третий вспорол ему живот еще одним ударом копья, а четвертый полоснул по бедру. Возможно, это завуалированный намек на отрезание гениталий, поскольку в «Песне» употреблено слово соха, а Уильям Мальмсберийский, повторяя отчасти эту историю, использует термин femur
— оба эти слова обозначают место в верхней части бедра в самом паху. На гобелене из Байё рядом с изображением человека, вытаскивающего стрелу, представлена падающая фигура в доспехах, которую конный рыцарь поражает мечом; над фигурой видна надпись: interfectus est, то есть «он был убит».[130] Хотя некоторые исследователи утверждают, что в оригинале надпись гласила in terra iactus est или нечто похожее, человек на изображении, безусловно, гибнет. С тела Гарольда, как и с тел всех убитых англичан, сняли одежду и знаки отличия. Роберт Вас утверждает, что когда сражение было закончено, герцогу принесли королевские доспехи и два знамени — уэссекского «Дракона» и «Воина» Гарольда. Но тело английского короля было так обезображено, что когда Вильгельм приказал разыскать его и похоронить, сделать это не удалось. В конце концов, тело опознали по неким «тайным» отметинам, известным только его невенчанной жене (more Danico)[131], Эдите Лебяжья Шея.Когда стало известно о гибели короля, англичане перестали сопротивляться и побежали прочь по узкому перешейку, по которому они утром пришли на поле боя. В надвигающейся темноте все обратилось в хаос. Возможно, именно тогда Роберт Фиц-Эрнис попытался захватить английское знамя, но был убит. Многие раненые английские воины остались лежать на земле, слишком обессиленные, чтобы спасаться бегством. Другие погибли в лесу: кто-то — от ран, кто-то — от мечей нормандцев, яростно бросившихся в погоню. Некоторых затоптали насмерть сбежавшие лошади.
В источниках имеются довольно путаные рассказы о последних отчаянных попытках сопротивления групп тэнов и хускерлов. Вильгельм из Пуатье пишет, что герцог остановил Эсташа Булонского, который собирался приказать своему конруа из пятидесяти рыцарей покинуть поле боя, и велел ему продолжать погоню. Эсташ обернулся к герцогу, чтобы убедить его отступить — оставаться на поле битвы в подступающей тьме было небезопасно, — но в это время получил сзади такой удар между лопатками, что кровь хлынула у него изо рта и носа, и его, полумертвого, унесли его рыцари. Герцог же настиг врагов и перебил их всех.