Но во время третьей или четвертой атаки бретонцы дрогнули. Склон, по которому им приходилось ехать вверх, стал скользким от грязи и крови, повсюду лежали мертвые и умирающие. Воздух был пропитан запахом крови и вонью вспоротых кишок и звенел от стонов раненых. Уже погибли многие лучшие воины бретонцев; оставшиеся в живых и их лошади утомились, и общая атака, возможно, велась не так решительно, как следовало. Бретонцы, впав в панику от несокрушимости стены щитов, отступили. В
Отряд Алена Фержена практически превратился в мешанину сброшенных с седла рыцарей и лишившихся всадников коней; они перемешались с теми, кто еще держался в седле, с пешими воинами и лучниками. Паника передалась даже центральной группе нормандцев, чей левый фланг лишился защиты после поспешного отступления бретонцев. В какой-то момент казалось, что все нормандское войско готово обратиться в бегство. Высказывались предположения, что если бы в эту минуту король Гарольд отдал приказ об общем наступлении, англичане могли смести нормандцев; впрочем, король не мог не видеть, насколько рискованно покидать твердо занятые позиции, лишаясь при этом преимущества в высоте и открывая свои ряды для массовой атаки всей нормандской армии — и конников, и пеших. Он остановил своих людей и послал своего брата Гюрта созвать всех, преследующих кого только было возможно.
Среди нормандцев мгновенно распространился слух, что герцог убит, и их обуял ужас; тогда Вильгельм встал на пути бегущих, крича и грозя копьем. Остановив бегство, он сорвал с себя шлем и, стоя перед своими войсками с непокрытой головой, воскликнул: «Посмотрите на меня хорошенько! Я еще жив и милостью Божьей еще выйду победителем! Что за безумие вселилось в вас? Куда вы хотите бежать? Вы позволяете преследовать и убивать себя людям, которых вы можете резать, словно скотов. Вы отвергаете победу и вечную славу и бежите к поражению, чтобы навлечь на себя непреходящий позор, — но ни один из вас не сможет спастись бегством от гибели!» Этими словами он пробудил в них мужество, и, выбежав вперед (под ним убило лошадь, отсюда и слух о его гибели) и взмахнув своим смертоносным мечом, он направил их на врага. Некоторые из его рыцарей, как пишет Вильгельм из Пуатье, раненые и истекающие кровью, продолжали сражаться, опираясь на щиты.
Благодаря вмешательству герцога, которого поддержал его сводный брат, епископ Одо, собравший молодых рыцарей, нормандцы повернулись лицом к противнику и бросились в атаку. Они окружили большую группу англичан и перебили их — спастись удалось лишь немногим. Сам Вильгельм был словно заговорен от ран. По свидетельствам, за время сражения под ним были убиты три лошади. Вполне возможно, что в этот переломный момент имел место эпизод, описанный в «Песне о Битве при Гастингсе», когда герцог столкнулся на поле с эрлом Гюртом и попытался вызвать его на единоборство. Эрл, не дрогнув, швырнул дротик, ранив коня Вильгельма и заставив того спешиться. Это не смутило герцога: напротив, он бросился на молодого воина, «словно разъяренный лев», и нанес удар, говоря: «Вот единственная корона, которую ты заслужил; если мой конь убит, я нападаю пешим». Вероятно, герцог думал, что перед ним сам король Гарольд, а не его брат. Затем Вильгельма выбил из седла воин, который назван «сыном Хеллока»; за это он поплатился жизнью. Наконец, по рассказам, герцог схватился с «центурионом» (то есть предводителем сотни) и убил также и его. Существует малая вероятность, что слова «сын Хеллока» могут относиться к эрлу Леофвине, который, как говорят, был убит в этой стычке, но доказательств тому нет. Итак, рубя руки, ноги и головы, полный решимости истребить врага, герцог Вильгельм вверг «бесчисленные души во тьму смерти». «Песнь о битве при Гастингсе» также сообщает, что на этом этапе погиб эрл Порт, так что, возможно, именно гибель эрлов Гюрта и Леофвине заставили англичан остановиться и начать отступление.[122]