Читаем 118 исторических миниатюр и 108 авторских текстов на 13 иностранных языках. Сборник (СИ) полностью

But not only personally they participated in construction. Got a job, and gave any earned money on construction of the house.


One of younger sisters has begun to study in some educational institution. The state paid pupils small grants. Sister was giving away a grants to the brother on construction of the house.


The brother and fox have soon got married.


And here the house is ready.


Now it may be asked: this new family needs this old hare-mother and these two young sisters?


And the built house needed to be plastered: that it looked better.


Have thought up - how to fulfill such a task.


The invention was very creative.


Have taken this invention and have nailed to a house wall with nails from that (very) silver.


And so the creative family of a hare and a fox farther and lived in the fantastic kingdom.


And old hare-mother? And young sisters?


Thanks, that meat was not eaten ...



January 7, 2018 13:55 - 15:14.


Translation from Russian into English: January 7, 2018 16:33. Владимир Владимирович Залесский 'Небылица о зайце и лисице'.




XC. Sketch about literary dispute



- You see, ...classics ... So ...


- It is clear. ... Interest of readers. And not only at the airports and at stations before boarding on the airplane or on the train.


- ... order ... And before him - hundred days.


- You must think on a more substantial scale. Hundred years before the order. And a grant - yours.


- In the morning a grant, after hundred years - chairs.


- Be a realist. Twice two - four.


- Full privacy of deposit!


- Send oranges by packets!


- Daladye is the head!


- On the battery there are no shells any more.


- It is necessary quicker on a bend.


- Sail! Have torn a sail!


- I repent! I repent, repent!



January 7, 2018 23:44



Translation from Russian into English: January 7, 2018 23:55.

Владимир Владимирович Залесский 'Скетч о литературном диспуте'.




XCI. The Tale of the magic translation



- Vladimir Ilyich! The English newspapers have come. Lloyd George a bad word calls the possible peace with Germany. Members of the Central Committee are whispering ...


- Nadia! What does Lloyd George tell about the possible peace?


- Offensive word. Hints that such peace - not lawful.


- Something I don't see the English-Russian dictionary ...


- The letter from one of our supporters from London has come, I make the translation. The dictionary is necessary.


- Nadenka, now the dictionary is necessary to me. Return it, please. It seems, messages from Russia aren't deciphered yet ...


- Here dictionary, Volodya!


- Thanks, Nadia!


...


- Volodya! Something you silent long ago!


- You can take away the dictionary, Nadine. Comrades from our Central Committee have to understand that the "illegal" peace with Germany can NOT be. And can be - грубый (rough), 'похабный' ("obscene"). 'Похабный' "obscene" - 'ухабный' "ukhabny" ("bumpsial") - 'тряский' "jolty" - 'катастрофичный' ("catastrophic") ... It I so ... not for "others": I reflect aloud.


What the Russian doesn't love the fast driving?


Nikolai Gogol, Nadenka!


Classics need to be known, but not to be as Mitrofanushka. "Russia where you rush? give the answer. Doesn't give the answer." Ability to translate and knowledge of classics!


Time will come, we'll send our representatives to Genoa for a meeting with Lloyd George, Nadine!


I need an hour or so more of the concentrated work. The translation has finished. I have passed to writing of April Theses!



January 9, 2018 14:42


Translation from Russian into English: January 9, 2018 16:57.

Владимир Владимирович Залесский 'Сказка о волшебном переводе'.




XCII. Dialogue about the unlucky apartment



- Why you hold a door open?


- People come ... They bring into...


-Why do you need it?


- I don't need it!


- Then why you open a door?


- It is difficult to tell ... I have to consult with the psychologist ...


-Stop inventing!


- Understand, I need rest ...


- Now the door is open?


- You, - when came, - have closed the door!


- Go, open!


- I have opened the door!


- So ... we wait ...


-You see now!...


- All right. You are free.



January 11, 2018 13:34.



Translation from Russian into English. January 11, 2018 14:37.

Владимир Владимирович Залесский 'Диалог о нехорошей квартирке'.




XCIII. Dialogue of the pilotless aircrafts



Drones are flying towards unfamiliar air base.


Boringly in flight. Have begun to exchange words.


- Do you have what education?


- I have the higher. And what about you?


- The higher technical!


- The higher Technical school?


- School! Pascal! Lavoisier!


- Who doesn't know Lavoisier? You won't find the place on Earth where Lavoisier unknown!


- And I liked to read in the childhood about Farman's flights!


- What Farman? Wright brothers!


- Cybernetics! Wiener! 1:0!


- Who will meet us on air base?


- The persons with the higher technical education!


- Yes? And what education?


- School of Zhukovsky!


- Well, it is the known technical tradition! With history!


- It is known for the hospitality! Meet by champagne. Traffic jams and shoot!


- We will welcome them too. We will organize a salute! Stocks for salutes at us with.


- We from champagne keep far away. It isn't necessary to us.


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже