"Aujourd'hui je suis sorti de la maison sur la rue et a commencé à nourrir oiseaux des miettes de pain.
Un des oiselets s'assit à côté de moi sur la branche et a commencé à gazouiller.
Au début, j'ai pensé à certains thèmes, mais ensuite, mon attention se porte sur le gazouillement des oiseaux.
Mon humeur s'est améliorée.
Je suis rentré à la maison et a écrit "Le conte De Noël" ".
Gorki a achevé la lecture du texte, a pensé.
Il a remis un feuillet de papier, et, en souriant, dit:
- Continuez à écouter les oiseaux.
Le lecteur a remercié Gorki et s'est dirigé vers la table, où étaient ses livres.
- Attendez une minute!..-Gorki a dit. - Après avoir lu votre histoire, je voudrais me rappeler les mots de la Bible: "Regardez les oiseaux du ciel..."
- Nous écouterons les oiseaux, lire la Bible, lire les livres, -a répondu le visiteur du café-bibliothèque.
-Et écrire des contes et des histoires, - Gorki a plaisanté.
01 janvier 2018, 18:05.
Expérimentale express-traduction du russe vers le français: 02 janvier 2018, 20:16. Владимир Владимирович Залесский "Рождественский рассказ".
LXXXII. El Cuento Navideño
Un de los lectores de la cafetería-biblioteca llegó a Gorki:
- ¡Aleksey Maxímovich! como he oído, - es posible oír su opinión de las iniciativas literarias.
- Por favor.
- He escrito 'El Cuento Navideño'. Es interesante que diréis.
Gorki ha comenzado a leer:
'Hoy salí de la casa a la calle y comenzó a alimentar de las aves migas de pan.
Uno de los pájaros se sentó en la rama y empezaba a twittear, trisar.
Al primero pensé en algunos temas, pero luego se centró en trisado del pájaro.
A mí se ha mejorado el humor.
He regresado a casa y ha escrito 'El Cuento Navideño' '.
Gorki ha terminado la lectura del texto, ha pensado.
Ha devuelto hoja de papel, y, sonriendo, ha pronunciado:
- Continúen escuchar a los pájaros.
El lector ha agradecido Gorki y se ha dirigido a la mesa, donde estaban sus libros.
- ¡Esperen el segundo!. - pronunciado Gorki. - Habiendo leído el Cuento, querría acordarme de las palabras de la Biblia: 'Mirad las aves del cielo...'.
- Escucharemos a los pájaros, leer la Biblia, leer los libros, - ha respondido el lector.
- Y escribir los cuentos, relatos - ha bromeado Gorki.
El 01 de enero 2018 18:05
Experimental de traducción del ruso al español: January 2, 2018 21:24
Залесский Владимир Владимирович 'Рождественский рассказ'.
LXXXIII. Świąteczna opowieść
Jeden z czytelników kawiarni-bibliotece podszedł do Gorki:
- "Aleksiej Maksimowicz! Jak słyszałem: Możesz zapoznać się z inicjatywami literackimi. Jestem tutaj o radę."
- "Proszę."
- "Napisałem "Świąteczna opowieść". Ciekawe, co powiesz o nim?"
Gorki zaczął czytać:
"Dzisiaj wyszedłem na ulicę i zaczęła karmić ptaki bułkę tartą.
Jeden z ptaków usiadł obok mnie na gałęzi i zaczął ćwierkać.
Na początku myślałem o pewnych tematów, ale następnie włączony do ptaków śpiew.
Nastrój poprawił się.
Wróciłem do domu i napisałem "Świąteczna opowieść". "
Gorki przeczytał tekst... pomyślałem.
Oddał kartkę papieru, i, uśmiechając się, powiedział:
- "Słuchaj ptaków dalej."
Czytelnik dziękuje Gorki i poszedł do stołu, gdzie jego książki leżą.
- "A sekundę!" - Powiedział Gorki. - "Po przeczytaniu swoją historię, chciałbym przypomnieć słowa z Biblii: "Spojrzyjcie na ptaki niebieskie ..."".
- "Będziemy słuchać ptaków, czytać Biblię, czytać książki", - mówi czytelnik.
- "...I pisz historie, opowiadania", - zażartował Gorki.
01 stycznia 2018 18:05
Eksperymentalny tłumaczenia z języka rosyjskiego na język polski: January 3, 2018 10:58. Владимир Владимирович Залесский "Рождественский рассказ".
LXXXIV. Velikolithuanians
Великолитовцы (Проект статьи)
Velikolithuanians (Draft article)
Великолитовцы - наименование (название) жителей Великолитовского государства - Великого княжества Литовского, предложенное Залесским В.В.
Velikolithuanians - the name (designation) of residents of the Velikolithuanian state - Grand Duchy of Lithuania, offered by Zalesski V.V.
В.В. Залесский высказал мнения, что:
V.V. Zalesski has expressed opinions that:
1. "История государства Российского" (тома 1-12, 1803-1826), была создана Н.М. Карамзиным после завершения разделов Речи Посполитой (1772-1795) и прекращения существования Великого княжества Литовского,
1. "The History of the Russian State" (volumes 1 - 12, 1803-1826), has been created by N.M. Karamzin after end of Partitions of the Polish-Lithuanian Commonwealth (1772 - 1795) and the termination of existence of Grand Duchy of Lithuania,
2. "История государства Российского" создавалась под фактическим контролем Российского императора Александра I (по принципиалным вопросам),
2. "The History of the Russian State" was created under the actual control of the Russian emperor Alexander I (on fundamental themes),
3. "История государства Российского" Н.М. Карамзина заложила традицию, возможно, намеренную, наименования (называния) жителей Великого княжества Литовского и жителей этнической Литвы одним и тем же термином - "литовцы" (в единичных случаях - "литвины").