Читаем 119 дней до тебя (СИ) полностью

— У тебя реально есть свой собственный вертолёт? — удивляется Николас. — Ничего себе.

— Откуда вы друг друга знаете? — вдруг спрашивает Нура и в наступившем молчании, в нетерпении смотрит по очереди на обоих.

— Это… — вечность спустя первым робко отзывается Ричард. — Это длинная история. Понимаю, что тебе ничегошеньки не понятно…

— Тринадцать лет назад его фонд помог нам с Энн удочерить тебя. — сипло выдаёт Ник, неожиданно.

— Что?!!

— Ну, или так, да. — кривит рот Ричард. — Хотелось деликатнее, но раз уж ты настаиваешь.

— Правда?! — всем телом разворачивается девушка.

— Эмм… — губы мужчины сжимаются в прямую полоску… но, взглянув в её светлые большие, по-детски чистые глаза, сердце болезннено сжалось, — Правда. — кивает он, со вздохом неизбежности. — Фонд просуществовал ровно несколько дней и ты была единственным ребёнком, которому он послужил.

— Ты знал об этом? — смотрит Нура на Итана, который в ужасе мотает головой.

— Детка, послушай. — положив свою руку на руку окаменевшего сына, вступается Оливия, — Мы с ним узнали недавно. Ричард хранил эту тайну много лет. Она твоя, о твоей семье. О маме с папой. Ты подождёшь немножко до вашего дома? В машине не место таким разговорам, согласна? — и на короткий её кивок, печально улыбается. — Вот и славно.

[1] Пикап трак — дизельный автомобиль.

[2] New York Yankees — профессиональный бейсбольный клуб, базирующийся в Бронксе, одном из пяти районов города Нью-Йорка.

[3] Управление (администрация) транспортной безопасности (англ. Transportation Security Administration, TSA). Является агентством Министерства внутренней безопасности, обеспечивающим авио и наземную безопасность пассажиров в Соединенных Штатах.

[4] Law & Order, сериал, 1990–2010.

[5] Очаровательная женщина-детектив Лилли Раш из сериала Детектив Раш («Cold Case»), 2003–2010.

[6] Реальное имя. Эрнесто Артуро Миранда (англ. Ernesto Arturo Miranda; 9 марта 1941, Меса, Аризона — 31 января 1976, Финикс, Аризона) — преступник латиноамериканского происхождения, судебное дело против которого привело к возникновению новой юридической нормы, известной как Правило Миранды.

[7] TSA — Transportation Security Administration — управление (администрация) транспортной безопасности.

[8] Джозеф Луис Бэрроу (англ. Joseph Louis Barrow, более известный как Джо Луис (англ. Joe Louis) — американский боксёр-профессионал, чемпион мира в супертяжелом весе.

[9] Английская компания, подразделение BMW AG, специализирующаяся на выпуске автомобилей класса люкс под маркой Rolls-Royce.

[10] Американская марка престижных легковых автомобилей, выпускавшихся Packard Motor Car Company, впоследствии — Studebaker-Packard Corporation, Саут-Бенд, штат Индиана.

Глава 26. Часть 2.

В небольшом доме Прайнсов необычно тихо. Не слышно дядиного бурчания под телевизор, обсуждающего вечерние новости. Не слышно подтрунивающей над ним тётушки, постукивающей вязальными спицами. Не слышно возню обычно любопытного непоседы Брука, улёгшегося сейчас на палас у ног своей юной хозяйки и опустившего голову на лапы, притихшего и внимательно наблюдающего, вслушивающегося в незнакомый голос чужого ему человека.

Оставшись вдвоём на диване в гостиной, Ричард отдаёт девушке в руки великолепную резную шкатулку. Ту самую, которую забыл сын. Ту самую, которую бережно привезла в своей сумочке Оливия.

— Вы знали моих родителей?

— Знал. Я знал и тебя. Совсем недолго, к сожалению, ты была ещё малюткой. А потом помнил… долго помнил, все эти годы. И чуть не умер от удивления, когда Итан привёл тебя.

В уютной гостиной пахнет хвоей и горят настольные лампы. На журнальном столе у дивана в вазе живые цветы нарцисса из теплицы. Играет разноцветными огоньками пушистая ёлка, с балок под потолком раскачиваются бумажные голуби. На полках сувенирные тарелки, свечи в подсвечниках. За окнами, увешанными пёстрыми занавесками, мелькают тени ветвей росшего вблизи пекана[1]. В камине потрескивает огонь, над ним нарядные рождественские носки, а настенные часы тикая чуть выше, показывают большими римскими цифрами семь.

Они долго разговаривают. Мужчина поочерёдно вынимает из шкатулки снимки и, показывая Нуре, с трогательными нотами в надломленном голосе, рассказывает о Селин и Джоне. О них самих, об их жизни в крошечной квартирке, о оставшейся, нетронутой временем мебели и их личных вещах, которые он сберёг для неё (теперь он это понял, как чувствовал, хранил)… рассказывает об их знакомстве, о том, как необратимо любили друг друга, и какой её мама была самоотверженной, умной и смелой.

— Ты очень сильно мне её напоминаешь. Как и тогда, тринадцать лет назад, до боли в груди. — яркие, даже в домашнем свете, голубые глаза Ричарда полны слёз. — Я отдал тебя потому, что не смог по другому. И не уверен, что сделал бы иначе, вернись время назад.

Нура вытирает мокрые щёки и смотрит на фотографию в руке — прекрасная молодая пара, прильнув друг к другу, счастливо улыбается, глядя со снимка в ответ.

«Привет, родная. Мы гордимся тем, какой ты стала».

— Прости меня, дочка. Бога ради, прости нас всех, если сможешь.

Перейти на страницу:

Похожие книги