Читаем 12 великих комедий полностью

Во-первых и сначала наилучшегоСебе и вам желаю счастья, зрители.Несу вам Плавта языком, а не рукой,Принять его прошу поблагосклоннее.Теперь вниманье! Вот вам содержание,Возможно покороче изложу его..Поэты строят так свои комедии,Чтоб Действие в Афинах совершалося,Чтоб больше оттого казалось греческим.Я буду место называть такое лишь,Где самое происходило Действие.Сюжет же этот впрочем грецизирован,Не на аттический однако – сицилийский лад.Вот к содержанью дал я предисловие.Отмерю вам теперь и содержаниеНе меркой, не тремя, но целой житницей:[20]Такая мне охота вам рассказывать.Старик один торговец, в Сиракузах[21] был,Двоешек сыновей имел он: мальчикиТак сходны были, что сама кормилица,Давая грудь, не в силах распознать былаДетей, и мать родная – то же самое.Мне сказывали это, кто видал детей,Я сам не видел, чтоб вы не подумали.Семи лет были мальчики; отец грузитБольшой корабль обильными товарами,Берет с собою вместе одного из нихИ едет торговать в Тарент, другого жеОставил дома мальчика, при матери.В Тарент[22] приехал; игры там случилися,На игры, сами знаете, толпа сошлась,Ребенок меж народа от отца отстал.Случился тут торговец эпидамнянин.Взял мальчика с собою, в Эпидамн увез,Отец же, потеряв ребенка, этим былПодавлен и, спустя немного времени,В Таренте он скончался с огорченья.Как только в Сиракузы к деду весть пришла,Что мальчик тот потерян, а отец егоВ Таренте умер – тотчас близнецу егоМеняет имя дедушка (настолько онЛюбил другого мальчика, пропавшего!),Дает его он имя уцелевшему,Менехмом, как и брата, он назвал его.И сам он, дед, таким же звался именем.Тем легче это имя мне запомнилось,Что часто возглашалося глашатаем.Чтоб вам не ошибиться, наперед скажу:Зовутся оба брата тем же именем.Теперь пешком вернемся в Эпидамн назад,Тогда раскрою дело вам до точности.Быть может, в Эпидамне у кого-нибудьИз вас дела? Скажи смелее, выложи!А заодно уж выложи на хлопоты:Не даст кто денег – очень глупо сделает,А даст – еще глупей того окажется.Но вот опять обратно возвращаюся,Откуда вышел, и стою на месте я.Вам сказано, что этот эпидамнянинТого, другого мальчика увез с собой.Он был богат, детей же не имел совсем —Усыновил похищенного мальчика,Жену потом с приданым отыскал ему,А смерть пришла – его назвал наследником.Однажды он в поместье шел, был сильный дождь,Хотел он перейти поток близ города,И, сбивши с ног, стремнина унесла того,Кто мальчика унес, в погибель злейшую.Ему ж богатство выпало огромное.Вот тут он обитает, брат утерянный,А тот близнец, другой, что в Сиракузах-то,Сегодня прибыл в Эпидамн с рабом своим,Разыскивает брата он пропавшего.Здесь город Эпидамн, пока в нем ДействиеКомедии даваемой сейчас, идет;Пойдет другая – место переменится:Ведь так и роли в труппе изменяются:То сводник перед нами здесь появится,То нищий, то старик, то царь, то юноша,То предсказатель, то бедняк, то парасит..
Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Общежитие
Общежитие

"Хроника времён неразумного социализма" – так автор обозначил жанр двух книг "Муравейник Russia". В книгах рассказывается о жизни провинциальной России. Даже московские главы прежде всего о лимитчиках, так и не прижившихся в Москве. Общежитие, барак, движущийся железнодорожный вагон, забегаловка – не только фон, место действия, но и смыслообразующие метафоры неразумно устроенной жизни. В книгах десятки, если не сотни персонажей, и каждый имеет свой характер, своё лицо. Две части хроник – "Общежитие" и "Парус" – два смысловых центра: обывательское болото и движение жизни вопреки всему.Содержит нецензурную брань.

Владимир Макарович Шапко , Владимир Петрович Фролов , Владимир Яковлевич Зазубрин

Драматургия / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Советская классическая проза / Самиздат, сетевая литература / Роман