Читаем 12 великих комедий полностью

Акт первый

Сцена Первая

Пеникул

У молодежи нашей именуюсь яПеникулом, что значит – обтиралкою:Настолько очищаю стол обеденный.Цепями кто оковывает пленников,Кто беглым надевает кандалы рабам,Тот очень глупо делает, по-моему:Беда к беде прибавится несчастному —Тем более охоты убежать емуИ поступить неподходящим образом:Из цепи так ли этак ли он вырвется,Закованный – распилит ли кольцо пилой,Собьет ли гвозди камнем… Это все пустяк!Нет, если хочешь крепче приковать его,Чтоб не бежал, прикуй его едой-питьемИ мордой привяжи его ты к полномуСтолу: покуда будешь пить и есть давать,Чтоб был он ежедневно совершенно сыт —Убийство совершивши, не сбежит, поверь,Легко удержишь этакими узами!Еда – оковы гибкие до крайности:Чем больше их растягиваешь, тем ониЗатягивают туже. Да, вот я сейчасИду к Менехму, вот сюда. Давно емуЯ присужден; заковывай, я сам иду![23]Вот человек-то! Он людей не кормит, нет,Откармливает, возрождает: лучше нетВрача на свете! Это молодец такой!И величайшей сам к еде способности.Обед даст – прямо царский; позаставлен стол,Из блюд громады целые воздвигнуты,Достать желаешь сверху что – на ложе стань.Но постный промежуток у меня давно:Сижу все дома с тем, что мне так дорого,И даже очень дорого мне пить и есть,Да со стола и это дезертирует.Пойду к нему. Но двери отворяются.Он сам, Менехм, идет, я вижу из дому.

Сцена вторая

Менехм, Пеникул.

Менехм (говорит, обернувшись к дому)

Ты ль не глупа? Ты ли не зла? Ты ль не дика? В разум приди!Что противно, видишь, мужу,Пусть тебе противно будет.Сверх того, если ты будешь впредь делать так,То тебя я вдовой вышлю вон, прочь к отцу.Чуть я лишь из дому, держишь меня,Лезешь с вопросами, кличешь, зовешь:«Ты куда? Ты зачем? Что тебе за дела?Что несешь из дому? что скажи, делал там?»Взял надсмотрщика в дом, до того связан я!Должен все я сказать, как дела, где дела!Так тебя избаловал я! Вот как поступлю теперь…Всего тебе достаточно;Служанки, шерсть и золото,Съестное, платье, пурпур – все:Ни в чем ты не нуждаешься.Остерегись же, будь умна!За мужем перестань следить!Ну, а чтоб следить за мной ты не старалась попусту,Ужин где-нибудь устрою нынче же с любовницей.

Пеникул (в публику)

Горе! Не жену бранит он, мне вся эта брань его.Ужинает он не дома – мне, а не жене он мстит.

Менехм (в публику)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Общежитие
Общежитие

"Хроника времён неразумного социализма" – так автор обозначил жанр двух книг "Муравейник Russia". В книгах рассказывается о жизни провинциальной России. Даже московские главы прежде всего о лимитчиках, так и не прижившихся в Москве. Общежитие, барак, движущийся железнодорожный вагон, забегаловка – не только фон, место действия, но и смыслообразующие метафоры неразумно устроенной жизни. В книгах десятки, если не сотни персонажей, и каждый имеет свой характер, своё лицо. Две части хроник – "Общежитие" и "Парус" – два смысловых центра: обывательское болото и движение жизни вопреки всему.Содержит нецензурную брань.

Владимир Макарович Шапко , Владимир Петрович Фролов , Владимир Яковлевич Зазубрин

Драматургия / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Советская классическая проза / Самиздат, сетевая литература / Роман