Читаем 12 великих трагедий полностью

Я докажу тебе мечом, презренный,

Что ты солгал.

(Они сражаются. Молодой Сивард падает). Макбет

Ты женщиной рожден —

Смешон мне меч безвредный и тупой

В руке рожденного на свет женой.

(Уходит. Шум битвы продолжается).

Входит Макдуф.

Макдуф Шум битвы здесь, но где же ты, тиран?

Явись! О! если от чужой руки

Погибнешь ты, мне не найти покоя

От призраков малюток и жены.

Я не могу рубить наемных кернов;

С тобою, Макбет, мы поспорим на-смерть,

Иль меч в ножны вложу я без удара.

Ты, верно, там; по громким кликам слышно,

Что знатный бьется там боец. О, счастье!

Я об одном молю: сведи нас вместе.

(Уходит. Шум битвы продолжается).

Входят Малькольм и старик Сивард.

Сивард Сюда, мой принц; нам замок сдался скоро;

Солдаты похитителя дерутся

За нас и против нас. Еще немного —

И враг разбит.

Малькольм

Да, он дерется плохо.

Сивард

Войдите в замок

(Они уходят).

Сцена VIII

Другая часть равнины.

Входит Макбет. Макбет

К чему играть мне римского глупца

И упадать на собственный свой меч [133] ,

Пока передо мной живые люди?

Им лучше раны наносить.

Входит Макдуф. Макдуф

Стой, изверг!

Макбет

Из всех людей я избегал тебя.

Ступай! Душа моя уже довольно

Запятнана твоею кровью, Макдуф!

Макдуф

Мой меч – язык мой; y меня нет слов

И им не выразить, как гнусен ты.

(Они сражаются). Макбет

Напрасно ты теряешь труд, Макдуф!

Твой острый меч скорее может ранить

Неразделимый воздух, чем меня.

Побереги его: он пригодится

Для черепа, доступного железу;

A я заговорен; Мне не опасен

Рожденный женщиной.

Макдуф

Разочаруйся ж

И знай, служитель сатаны, что Макдуф

Из чрева вырезан, a не рожден.

Макбет

Будь проклят твой язык за это слово!

Он вырвал бодрость из моей души.

Да будут прокляты и силы ада!

Они дурачат нас: в словах коварных

Сулят успех – и поражают делом!

Я не дерусь с тобой.

Макдуф

Так сдайся, трус.

Ты редкий зверь; народу на потеху

Мы в клетке выставим тебя: пусть смотрят

На изверга, какого не бывало.

Макбет

Мне сдаться? жить на поруганье черни?

Мне ползать и лизать Малькольму ноги —

Нет, никогда! Хотя Бирнамский лес

И двинулся на Донзинанский замок,

Хотя ты женщиной и не рожден,

Последнее хочу я испытать,

Вот щит мой на груди – руби, Макдуф,

И проклят будь. кто первый скажет: стой!

(Они уходят, сражаясь. Отступление).

Входят Мальколым, старик Сивард, Росс, Ленокс, Ангус, Катнесс, Ментет и войско с распущенными знаменами и барабанным боем.

Малькольм Дай Бог, чтоб все явились на лицо!

Сивард

Иным и не явиться; но победа

Досталась дешево.

Малькольм

Макдуфа нет

И сына вашего.

Росс

Ваш сын окончил

Свой счет с войной. Он выступил, как отрок,

И пал, как муж, на шаг не отступая.

Сивард

Так он убит?

Росс

И с поля унесен.

Забудьте доблести его; иначе

Безмерна будет ваша скорбь.

Сивард

Он ранен спереди?

Росс

Да, прямо в грудь.

Сивард

Так будь же, сын мой, ратником Господним!

Будь у меня хоть, тысяча сынов —

Я всем им лучшей не желаю смерти.

Малькольм

О нем нельзя не пожалеть.

Сивард

Довольно.

Он честно рассчитался с жизнью – Бог с ним.

Вот новая и радостная весть.

Входит Макдуф с головой Макбета на копье. Макдуф

Да здравствует король! Смотри, Малькольм!

Вот хищника проклятого глава!

Свободен мир! Вокруг тебя я вижу

Все перлы трона твоего. Друзья!

Воскликнем же от сердца глубины:

Да здравствует Малькольм, король шотландский!

Все. Да здравствует Малькольм, король шотландский!

(Звук труб). Малькольм

Мое спасибо не замедлит… Таны

Отныне графы вы – и этим титлом

Шотландия приветствует вас первых!

Все прочее, что предстоит исполнить:

Призвать друзей, бежавших из отчизны

Искать спасенья от сетей тирана,

Открыть помощников цареубийцы

И злой жены его, как слышно, павшей

От собственной руки – мы все исполним

С Господней помощью; a между тем

Благодарим вас всех и просим в Скон

На торжество коронованья.

(Уходит при звуках труб)


Ибсен Генрик. Пер Гюнт


Действующие лица


Осе , вдова-крестьянка.

Пер Гюнт , ее сын.

Две старухи с мешками зерна.

Аслак , кузнец.

Гости на свадьбе.

Распорядитель пира.

Музыкант и др.

Переселенцы , муж с женой.

Сольвейг и маленькая Хельга , их дочери.

Крестьянин , хозяин усадьбы Хэгстад.

Ингрид , его дочь.

Жених и его родители.

Три пастушки.

Женщина в зеленом.

Доврский дед.

Старший придворный тролль , тролли обоего пола, взрослые и дети, ведьмы, домовые, лесовики, гномы и проч.

Уродец .

Голос во мраке .

Птичий крик .

Кари , бобылка

Master Каттон, monsieur Баллон, фон Эберкопф и Трумпетерстроле – путешественники.

Вор и укрыватель .

Анитра , дочь вождя бедуинов.

Арабы, рабыни, танцовщицы и проч.

Колосс Мемнона (поющий), Сфинкс в Гизе (лицо без речей).

Бегриффенфелд , профессор, доктор философии, директор дома для умалишенных в Каире.

Гугу , борец за очищение малабарского языка.

Гуссейн , восточный министр.

Феллах с мумией фараона.

Умалишенные и их сторожа.

Капитан корабля и его команда.

Неизвестный пассажир.

Пастор.

Участники похорон.

Ленсман .

Пуговичник .

Худощавая личность .

Действие, охватывающее время от начала XIX столетия до шестидесятых годов, происходит частью в Гудбраннской долине и в окрестных горах, частью на берегу Марокко, в пустыне Сахаре, в доме для умалишенных в Каире, на море и проч.


Действие первое


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже