Читаем 14 полностью

Вновь припорошенной золой.

Везде теперь ты под защитой,

И бес к тебе забудет дверь.

Мука теперь белее будет

И голос звонкий, как капель.

Не забывай, что сердцу мило

И крошки хлеба береги,

Возьми ты их с собой в могилу,

Дар робких мыслей сохрани.

<p>54</p>

Кусочек сыра отрезая

Дождливым пасмурным уютом,

Свой ломтик хлеба укрываешь

Чернильно-пепельным мазутом.

Готовишь завтрак в неглиже,

В окно большое солнце светит

На сорок первом этаже,

А снизу в мяч играют дети.

Воспоминания, как сон,

Из глаза в глаз перебегают,

А я свой черный папин зонт

Над головою раскрываю.

Не вспомнить больше тех котлет,

Так сладко-любленных тобою,

И у виска все сорок лет

Расплавились над мостовою.

Я толком про себя забыл,

Потратив много лет в исканье,

И думаю, что заслужил

Твое призренье и признанье.

Ну расскажи же мне уже

Свои оттерзанные муки,

Ведь я стою на этаже

В мельчайшем шаге от разлуки.

<p>55</p>

В моменте веки приподняв,

Сердца биение уняв,

Ты понимаешь, что не дышишь,

И мотыльки бегут по крыше.

И осознанье, что не мощный,

Придаст зеркальный отражейник.

Так сразу скинув в душу кости,

Не расцепляется ошейник.

Вода стоит уже два года,

Запрели боковые окна.

А я все тот же в отражении,

А ты ведь — не посланник Бога.

Я многое тебе доверил,

И свое имя, и весомость.

А ты ведь прежде, брат, не верил,

Не ощущая невесомость.

Мы не похожи, мы разлучны,

Как крендель и буханка хлеба.

А ты все тот же одиночник,

В сердцах искавший воскрешенья.

И не сыскать тебе замены,

Похожий, просто ведь изменник.

Твои глаза — синицы в небе,

Взлетающие в День Рождения.

Тебя забудут по привычке.

И спутают с изнанкой рожи.

А я все тот же, как и прежде

Черт, намалеванный без кожи…

<p>56</p>

Дружище!? Думаешь ты спишь?

А одеяло под разлукой?

Ну что ж так долго ты молчишь?

Возьми, дотронься перед мукой!

Иль ты забыл, что в неглиже

Мы друг пред другом расставались?

На сорок первом этаже,

В любви друг-другу смертно клялись.

Ведь я ждала тебя в тот час,

Что оговорен был тобою.

Я прогоняла сотню ласк,

За темно-алою чертою.

Мы неразлучники с тобой.

Так думалось мне пред прощаньем,

А ты, минуя сладкий вой,

Пронзил меня своим признаньем.

Я видите ли не нужна!

Запомню я молву, не скрою.

Ну так пускай сам Сатана

Займется тушей городскою!

<p>57</p>

Ты, дорогая, мой ангел на свете,

Тебя божествят все на этой планете.

Я образ ищу твой в каждом рассвете,

Нам все в доме рады, и стары и дети.

Когда ты со мною, весь мир расцветает,

Бумага белеет от края до края.

Когда принтер просит черного цвета,

Я вспоминаю о душе сей поэта.

Он пишет о злости, и мир в нем растает,

Когда в небе тучи, он дом вспоминает.

Когда вдруг громадина рядом взовьется,

Он тут же светлеет, в нем мир отзовётся.

Другую дорогу душа в нем не знает,

И если сойдет он с пути, вновь растает.

В глазах его море и ровным закатом

Вдруг волосы скатом над ним рассветают.

Он дьявол пахучий и ангел разъятый,

Душа раздирается голосом святым.

Ты, дьявол, не думай, ведь он не поддатый,

Ведь ангел за ним, свою душу проклятый.

И сердце возлюбит, и голос покажет

Немного вкуснее, чем Мамина каша.

Почти невозможно, сей ангел вдруг скажет.

А мы не нарочно, нам дьявол расскажет…

<p>58</p>

Я не такой, как те, другие,

Их голос можно опознать.

Мои же бронхи волевые

Не может белый свет унять.

Я не прошу у жизни вожжи

И угли белого костра.

Ведь мы с тобою не похожи,

Мой Ангел веет до утра.

Тебя с вчерашнего заката

Не увидать, и глаз твоих,

И чашку кофельных нуаров

Не уловить средь влас седых.

Родная, я твой раб бессчётный,

Меня не сможешь опознать.

В тех вещих снах мысль быстросчётна,

И правды боль там не унять.

Ты не проснешься, это принцип.

Посмотришь в призрачную гладь,

Но вот чего ты не боишься,

Так это только правду-мать!

Здесь будет все теперь как прежде.

Русалок хвост, свободы прядь.

Мой храм терзает дверь в надежде,

Что сердцем можно управлять.

Родная! Ведь не в этом дело!

Кто прав, ну а кто миром прав.

Я свой челночный взгляд доверив,

С тобою клялся, веров Ад.

Ведь царство мысли так ранимо,

А ты все рубишь невпопад.

Душа теперь неколебима,

С небес пошел любимый град.

Моих душевных лоз мерцанье

Скрывало истинную прядь,

И корень вразумив витальный,

Я заново учусь дышать.

Ты не была отнюдь родимым!

Твои услуги мимо глаз.

Распутников своим мерилом

Любила в славный зноя час.

Моя родная. Стерлядь наша!

Ты, не почувствовав мой хлеб,

В тех магистралях до чувств падших,

Свернула в призрачный кювет.

<p>59</p>

Мысхако. Усадьба. Уютно и рьяно,

И жарко, и сладко, и берег багряный,

И люди добротные и ласки озонные.

Вино, виноград, и души свободные.

Здесь забывают глаза о накрученном,

Время здесь тянется в гуще закрученной,

Руки краснеют без стыдности мученной,

И вспоминаешь про путь неизученный.

День расплывается в толще сознаний,

Море гонимых воспоминаний,

Косы сплетаются в омут мерцаний,

Мясо, чурчхела и звезд любованье.

Вот подошли наши дни мимолетные,

Я буду помнить и звезды бессчетные,

Море улыбок и сны быстросчетные.

Мысхако. Усадьба. Ты в сердце моём.

<p>60</p>

Добра тяжелая дорога показалась предо мной.

Образ странного молчанья тихо шепчет: дверь закрой.

Озарился светом дальним мой хрусталик теневой,

Отправляюсь в новый мир я, прошлому сказав: долой!

Уж нашлепался не мало, побывал и тут, и там,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия