Читаем 1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний полностью

Рассказывай это своей бабушке!

Tell it to the marines!

He has a yacht? Tell it to the marines!

рвать и метать

to rant and rave; to blow one’s top

If I’m even ten minutes late, the boss starts ranting and raving about my laziness.

My husband blew his top when I told him about the car.

рвать на себе волосы

to tear one’s hair out

She has been tearing her hair out over the accounts.

рваться в бой

to champ at the bit

The new supercomputer is complete and scientists are champing at the bit to use it.

редкая птица

a rare bird

He was that rare bird – an artist and a scientist.

рубить сук, на котором сидишь

to cut one’s own throat

Can’t you see that you are just cutting your own throat in turning your back on him?

ругаться на чем свет стоит

to swear like a trooper

He swore like a trooper when he found out what had happened.

руки-крюки

butter-fingers

That’s the third time you’ve dropped the pan. Butter-fingers!

Руки прочь!

Hands off!

Hands off my cakes!

руки связаны (у кого-л.)

one’s hands are tied

Sorry, but I can’t do anything without your father’s permission – my hands are tied.

руки чешутся (у кого-л.)

one’s fingers itch

My fingers were itching to play the new piano.

рукой подать

close/near at hand; (within) a stone’s throw

The station is near at hand.

Our house was within a stone’s throw of the lake.

рыть себе могилу

to dig one’s own grave

She has dug her own grave. She shouldn’t have done all the housework herself.

с головы до ног

from top to toe; from head to foot/toe

A pleasant warmth overtook her from top to toe.

He was dressed in white from head to foot.

с закрытыми глазами

with one’s eyes closed

I know my way to this house so well that I could take you there with my eyes closed.

с легким сердцем

with a light heart

I came home with a light heart. I had paid off my creditors at last.

с маху

with all one’s might

He pushed with all his might but the door remained firmly closed.

с открытыми глазами

with one’s eyes open

He went into it with his eyes open, so he can’t complain now of having been cheated.

с пеленок

from the cradle

They know each other from the cradle.

с первого взгляда

at first sight

She fell in love with him at first sight.

с пылу с жару

piping hot

I like the food being served piping hot.

с точностью часового механизма

like clockwork

We got there without the least difficulty. It all went like clockwork.

с тяжелым сердцем

with a heavy heart

She left the letter unfinished and went off with a heavy heart.

сбивать спесь (с кого-л.)

to take/bring someone down a peg or two; to cut someone down to size

He is too big-headed. He ought to be taken down a peg or two.

She was beginning to forget her position. I had to cut her down to size.

сбрасывать с пьедестала (кого-л.)

to knock someone off one’s pedestal

The party leader was knocked off his pedestal by the newspaper’s reports about his private life.

сбывать с рук (кого-л./что-л.)

to get someone/something off one’s hands

The thief got the diamonds off his hands.

свободный как ветер

(as) free as the wind

He felt as free as the wind when he escaped from prison.

сводить в могилу (кого-л.)

to be the death of someone

Drink will be the death of him.

сводить концы с концами

to make both ends meet

He had to work overtime to make both ends meet.

сводить с ума (кого-л.)

to drive someone up the wall

When Alice talks about her new boyfriend, she drives me up the wall.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии