Читаем 1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний полностью

suit someone down to the ground устраивать кого-л. во всех отношениях

swallow one’s pride проглотить обиду

swear like a trooper ругаться на чем свет стоит

sweat blood 1. трудиться не покладая рук; 2. мучиться

sweep someone off one’s feet кружить кому-л. голову, влюблять в себя

sweep something under the carpet скрывать что-л.

sweep the board сорвать банк, добиться полного успеха

swim against the tide плыть против течения

swing the lead симулировать, лодырничать

take a leaf out of someone’s book брать пример с кого-л.

take exception to something возражать против чего-л., не одобрять что-л.

take heart воспрянуть духом, собраться с духом

take it easy относиться спокойно, не волноваться

take leave of one’s senses спятить, рехнуться

take liberties позволять себе вольности

take off one’s hat to someone снимать шляпу перед кем-л.

take pains прилагать все усилия, не жалеть сил

take root укорениться, пустить корни

take someone at one’s word ловить кого-л. на слове

take someone by surprise застигать кого-л. врасплох

take someone down a peg or two ставить кого-л. на место, сбивать спесь

take someone for a ride водить за нос, обводить кого-л. вокруг пальца

take someone in hand брать на себя ответственность за кого-л., прибрать к рукам

take someone on trust верить кому-л. на слово

take someone to the cleaners обобрать кого-л., ободрать как липку

take someone’s breath away удивлять, поражать кого-л.

take someone’s part/side становиться на чью-л. сторону

take someone’s word for it верить кому-л. на слово

take something at face value принимать что-л. за чистую монету

take something into one’s head вбить себе что-л. в голову

take something to heart принимать что-л. близко к сердцу

take steps принимать меры, начинать действовать

take the biscuit превосходить все

take the bit between one’s teeth закусить удила, не знать удержу

take the bread out of someone’s mouth отбирать хлеб, лишать кого-л. средств к существованию

take the bull by the horns брать быка за рога

take the wraps off something рассекречивать что-л.

take to one’s heels пускаться наутек, удирать

talk of the devil! легок на помине

talk through one’s hat нести вздор, пороть чепуху

talk turkey говорить начистоту

teach someone a lesson дать урок, проучить кого-л.

tear one’s hair out рвать на себе волосы

tear someone/something to bits/pieces критиковать, разносить в пух и прах кого-л./что-л.

tempt providence искушать судьбу

that figures так я и думал

that will be the day это совершенно невероятно

that’s all I need этого еще не хватало

that’s that такие вот дела, и дело с концом

the back of beyond край света, глушь

the coast is clear путь свободен, опасности нет

the crack of dawn рассвет

the die is cast жребий брошен

the donkey work тяжелая и неблагодарная работа

the end of the road/line тупик, конец карьеры, предел

the evil eye дурной глаз

the fat is in the fire дело сделано, быть беде

the gift of the gab дар красноречия

the last straw последняя капля

the letter of the law буква закона

the life and soul of the party душа общества

the other side of the coin оборотная сторона медали

the powers that be власти предержащие, сильные мира сего

the straight and narrow стезя добродетели

the talk of the town притча во языцех

the tip of the iceberg верхушка айсберга

throw a fit закатывать истерику

throw a spanner in the works вставлять палки в колеса

throw dirt at someone смешивать с грязью, чернить кого-л.

throw down the gauntlet бросать перчатку, бросать вызов

throw dust in someone’s eyes втирать кому-л. очки

throw light on something проливать свет на что-л.

throw mud at someone смешивать с грязью, чернить кого-л.

throw someone out on one’s ear гнать кого-л. в три шеи

throw the baby out with the bath water вместе с водой выплеснуть и ребенка

throw the book at someone сурово критиковать кого-л.

thumb one’s nose at someone показывать нос кому-л.

tie oneself in knots запутаться, увязнуть в трудностях

Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии