Читаем 188-225 Киллмастер Сборник шпионских детективов про Ника Картера полностью

В вертолете включили аварийный радиомаяк. Рано или поздно высоколетящий коммерческий авиалайнер или корабль, проходящий мимо этих островов, уловят сигнал и приедут для расследования. Но тем временем на борту вертолета были пайки, на борту катера еще больше, а на острове было с десяток разновидностей фруктов. В спортивной сумке, которую Габриель принесла с корабля, было полдюжины бутылок превосходного шампанского.


Картер проспал несколько часов, а когда он проснулся поздно ночью, они поели и поговорили.


Французская полиция прибыла на острова несколько лет назад в поисках Габриель… по крайней мере, так ее убедил Рондин.


Ее спрятали, и когда следователь ушел, Рондин сказал ей, что ее жизнь больше, чем когда-либо прежде, принадлежит ему.


«Это был Альберт или тюрьма во Франции», - сказала она.


Картер снова заснул, боль несколько утихла, хотя он все еще не был в брюках.


Он дремал размышляя о боли и о другом ощущении, которое было чем-то средним между болью и удовольствием, когда он просыпался утром.


Габриель подняла глаза с улыбкой на губах. "Тебе больно, Ник?" спросила она.


«Я еще не решил», - сказал он, гадая, не испортит ли ему настроение просьба выключить аварийный передатчик в вертолете…







Ночь боеголовок



Ник Картер


Killmaster


Ночь боеголовок


Посвящается сотрудникам секретных служб Соединенных Штатов Америки.


Первая глава.


Ник Картер стоял у огромного окна наверху виллы, глядя на мягко падающий снег. Дым потек из уголка его рта, когда его могучие плечи еще сильнее втянулись в дорогой белый смокинг.


В большой комнате виллы, позади и ниже того места, где он стоял, до его ушей доносился легкий звон фарфора и столового серебра.


Стол готовился к званому обеду, который давал в тот вечер Николас Карстокус.


Вот что он ей сказал. - «Просто небольшое собрание, избранные люди, чтобы отпраздновать мое освобождение от американских налогов и годовщину моего первого месяца в очаровательном маленьком княжестве Андорра!»


Далеко внизу фары освещали темноту дороги, ведущей из Андорры-ла-Велья, столицы страны.


«Прошел уже месяц», - подумал Картер, поднося к губам бокал резкого местного красного вина.


И сегодня вечером может приукрасить то, что вначале было миссией "кусок пирога". Некоторые ошиблись…


Небольшой мощный спортивный автомобиль остановился во дворе внизу. Двигатель внезапно заглох, и дверь со стороны водителя открылась, открыв видение в белом цвете.


Но Картер почти не видел ее. Он уже был на полпути вниз по лестнице и направился через большую комнату. Он поставил пустой бокал и сигарету на стол в фойе и распахнул массивную, усыпанную медью дверь.


Она стояла, улыбаясь, ее палец готов был позвонить в колокольчик.


«Сеньорита де Нерро. Я рада, что вы здесь».


«Сеньор Карстокус».


Ее рука в белой перчатке соответствовала знаниям и опыту ее класса. Картер взял длинные, сужающиеся пальцы в свои и нежно провел губами по тыльной стороне перчатки.


Его глаза блуждали от белых туфель, рассматривая стройные ноги и бедра под черно-белым шелковым платьем. Ее плечи были закутаны в белую накидку из горностая, которая была изящно раздвинута спереди, обнажая глубокий вырез ее корсажа и обширную выпуклость ее едва скрытой груди.


Затем его глаза нашли ее.


«Николас, пожалуйста… Ник был бы еще лучше».


Ее улыбка расплылась на ровных белых зубах. «И я бы предпочла Арманда».


«Да будет так», - сказал Картер, отступив в сторону и снимая накидку с ее плеч, когда она прошла мимо него в холл.


Она была высокой женщиной, особенно для испанки. Ее очень длинные и очень темные волосы, которые теперь касались ее обнаженных плеч, имели красноватые блики и были достаточно естественными завитками, чтобы они восхитительно подпрыгивали при движении.


Увидев пустую комнату, она остановилась и сделала поворот на три четверти.


"Я рано?"


«Вовсе нет. Я же сказал вам, что это будет очень маленький званый обед».


Осознание промелькнуло в ее высоком лбу и черных, похожих на тележку глазах. "Насколько маленький?"


«На двоих», - с усмешкой ответил Картер, передавая украсть бесшумно появившейся служанке.


Низкий, хриплый смех вырвался из тонкого горла Арманды. «Я не удивлена. С момента вашего прибытия в Андорру вы приобрели репутацию человека богатого, загадочного ... и распутного!»


«Но, моя дорогая Арманда, - сказал Картер, его глаза нагло скользили по выпуклости атласной кожи над ее декольте, - разве это не те самые причины, по которым ты приняла мое приглашение?»


Ее глаза встретились с его непоколебимым взглядом. "Конечно." И снова смех, от которого у Картера пробежала дрожь.


Это была женщина лет тридцати, которая проехала по каждой столице Европы. Женщина, чье искусство соблазнения было легендарным, а любовники были отвергнуты, остались с разбитым сердцем и кошельком.


И она практически признавала, что те самые черты, которые она только что передала Картеру, были чертами, которые делали его привлекательным.


Вечер обещал быть отличным.


"Напиток?"


«Вино, пожалуйста», - сказала она. «Но французского. Местные вещи меня раздражают».


Перейти на страницу:

Похожие книги