Читаем _2014_10_07_09_17_46_052 полностью

— Ты никогда не говорил об этом.

— Да как-то стыдно хвалиться чужим богатством.

Весь Джек был в этом. Он не лукавил. Ему и вправду в голову не

пришло бы хвастать богатой родней.

— Своди меня как-нибудь туда, — попросила Виола, — покажи, чем торгует твой родственник.

— Покажу еще. Да ты и сама его теперь увидишь, — Джек за-

пнулся и замолчал.

* Шекспир У. Ричард II (пер. М. Донского).

297

СЕРЕБРЯНЫЙ МЕРИДИАН

Он нервно пролистывал копию списка станков и деталей к ним, которую доверил ему хозяин.

— Ты что-то вспомнил?

— Да. Я… пойду. Я, кажется, забыл… кое-какие бумаги в издатель-

стве, — очнулся Джек. — Адье! На всякий случай, я вечером буду

в «Ученике типографа».

— Удачи тебе!

Шагая по аркаде прихода, Джек ругал себя, предчувствуя, что

его простодушие вот-вот может обернуться против него. «Кто

тебя за язык тянул? — ворчал он себе под нос и даже остановился

и топнул ногой, досадуя на себя. — Дурак!» Подняв плечи и опу-

стив голову, он шел в порт, стараясь прогнать мысли, назойливо

роившиеся в голове. Он понял, что поторопился с рассказом

о том, кто, будучи связан с ним семейными узами, не был ему род-

ным по крови. Проболтавшись, он испугался обещанной ей

встречи. Еще ничего не произошло, а он уже ревновал Виолу

к тому, кого в детстве полюбил больше других своих родных. Сын

второй жены его отца был на восемь лет старше и появился в их

семье, когда Джеку было четыре года. С первых дней в семье Эд-

жерли высокий, громкоголосый двенадцатилетний рыжий маль-

чишка полюбился всем — и домашним, и соседям. Джека он сразу

ослепил своей взрослостью и энергией и надолго стал для него

примером для подражания. Когда Джек только учился говорить

и уверенно стоять на ногах, Том тоже учился — ходить под пару-

сами по морским просторам, доступным в те времена английским

судам. В десять лет он поступил на корабль в качестве юнги капи-

тана Джона Бишопа и навсегда связал себя с морем. Когда ему

было двенадцать, его мать вышла замуж за отца Джека. Сильный, шумный, дерзкий, отважный, смешливый — Том завораживал на-

званого брата рассказами о странах и занятных людях, беспо-

добно изображая каждого. Том таскал Джека с собой на пристань, показывал ему корабли, затевал с ним игры в морских разбойни-

ков и дикарей, прикидываясь то хищником, то охотником. Он то

исчезал на много месяцев, то возвращался, переполненный солн-

цем жарких широт, из которых привозил диковинные вещи: растения, камни, одежду, утварь и много всяких чудес. Теперь ка-

питан Томас Хартли перевозил на двух своих галеонах оливы, вино, посуду, украшения, ткани, станки, книги. Когда Джек впер-

298

ЧАСТЬ II. ГЛАВА XI

вые оказался в Лондоне, не растеряться и не сбиться с пути ему

помогали советы Тома, приходившие в письмах из-за морей, или

услышанные при редких коротких встречах, когда капитан при-

водил корабли к родным берегам. Уже в детстве Том научил брата

наблюдать, присматриваться к миру, разнообразию его форм

и красок. Повзрослев, Джек по-прежнему с доверием и уважением

полагался на жизненный опыт Тома. С ним одним он решился по-

говорить о настигшей и тревожащей его теме желаний. Том без

иронии и осуждения серьезно ответил на все вопросы и развеял

сомнения Джека. Так между ними впервые прозвучала тема жен-

щины. У Джека голова шла кругом от столичного шума и много-

образия людей, в гуще которых он очутился. Он только-только

снял свою первую комнату на Феттер Лейн. Соблазны настигали

повсюду. Ему мерещилось, что будто в самом воздухе города рас-

топлено пряное зелье. Он потерял сон и не знал, куда деться от

мыслей, что в наказание за греховность воображаемых им картин, какие ему представлялись, у него чего доброго отнимется острота

зрения или того хуже — исчезнет способность рисовать, без чего

он не видел смысла жизни. Выручили его не назидания и порица-

ния, а спокойные советы и подсказки брата. В результате его убе-

регли от излишеств и болезней те же рецепты, что и сам Том

услышал когда-то не от отца, а от человека надолго ему отца заме-

нившего. Брат рассказывал Джеку о странах, где так тепло, что

женщины круглый год ходят совсем раздетые, и выглядят, будто

вольные животные, тела которых прекрасны. «Вот если бы вся-

кую женщину одеть так, чтобы и в одежде у нее было видно все

тело, как есть», — от одной этой мысли можно было захотеть сбе-

жать в обе Индии и на любой из самых дальних краев света. Но

время шло. Они мужали, и желания их становились сложнее от

того, что каждый в своем мире стремился найти самое, казалось

бы, труднодостижимое. Теперь Джек вспомнил о сокровенном

письме Тома из Венеции. Одному было тогда шестнадцать лет, дру-

гому — двадцать четыре. Брат писал, что всякая, даже самая пре-

красная внешность женщины холодна, если душа ее мелка. Он

признавался, о какой женщине мечтает, какую жаждет найти:

«Внешностью подобная нереиде, изящная, как Амфитрита*,

*Амфитрита — жена морского царя Посейдона (прим. автора).

299

СЕРЕБРЯНЫЙ МЕРИДИАН

Перейти на страницу:

Похожие книги

Вдребезги
Вдребезги

Первая часть дилогии «Вдребезги» Макса Фалька.От матери Майклу досталось мятежное ирландское сердце, от отца – немецкая педантичность. Ему всего двадцать, и у него есть мечта: вырваться из своей нищей жизни, чтобы стать каскадером. Но пока он вынужден работать в отцовской автомастерской, чтобы накопить денег.Случайное знакомство с Джеймсом позволяет Майклу наяву увидеть тот мир, в который он стремится, – мир роскоши и богатства. Джеймс обладает всем тем, чего лишен Майкл: он красив, богат, эрудирован, учится в престижном колледже.Начав знакомство с драки из-за девушки, они становятся приятелями. Общение перерастает в дружбу.Но дорога к мечте непредсказуема: смогут ли они избежать катастрофы?«Остро, как стекло. Натянуто, как струна. Эмоциональная история о безумной любви, которую вы не сможете забыть никогда!» – Полина, @polinaplutakhina

Максим Фальк

Современная русская и зарубежная проза