исходит от владык мужчин, винить подвластных женщин нет при-
чин». Помнишь?
— Еще бы. Вот я и говорю — много шума из ничего*.
— Кстати, послушай, что пишет на эту тему Джон Донн:
— И дальше:
Его прервал звон колокольчика. Том Хартли, войдя в магазин, услышал стихи известного поэта.
— Кто выстроил корабль, чтоб у причала застыл он, а не вышел
в океан? — продолжил он строку, которую не закончил Уилл.
Виола шагнула было навстречу посетителю.
— Добрый день, сэр! Чем я...
Она осеклась на полуслове. Том, потрясенный, тоже молчал, глядя
на нее. Надеясь на возможность именно этой встречи, он, как оказа-
лось, совершенно не был к ней готов. Наконец, он справился с собой.
— Мне сказали, что это лучший книжный магазин в городе. Мисс
Шакспир? Если глаза не обманывают меня.
311
СЕРЕБРЯНЫЙ МЕРИДИАН
— Помню, на прощание я вам пожелала, чтобы ваши глаза
и впредь были зорки, капитан. Мое пожелание исполнилось.
Уильям с любопытством наблюдал за ними. Том перехватил его
взгляд и поклонился.
— Мистер Шакспир?
— К вашим услугам, сэр. Надо понимать, что ваше знакомство
уже состоялось. Но осталось втайне от меня! Он повернулся
к Виоле и с улыбкой в глазах покачал головой.
— Уилл, разреши представить тебе капитана Томаса Хартли. На
борту его корабля играют твои пьесы.
— Неужели, сэр? Я польщен. Искренне рад. Но все же, когда вы
успели рассказать об этом моей сестре?
— Мы познакомились в Бристоле, в театре. Вы тогда блиста-
тельно играли Ричарда и Болинброка, — ответил Том. — И поз-
вольте выразить вам мое восхищение. Это лучшее, что мне
доводилось видеть на сцене.
— Не переоценивайте наши скромные усилия, капитан, — отве-
тил Уилл.
— Я тогда купил вашу пьесу, и мы вскоре поставили ее в море.
— Вы?
— Да, на борту «Турина». Это мой корабль. На нем мы доставили
станки для издательства мистера Филда. Он и посоветовал мне
зайти сюда.
— Простите, капитан, — оживилась Виола. — Имя Эджерли вам
знакомо? Это гравер в издательстве мистера Филда. Он говорил, что его кузен служит на «Турине». Значит, у вас.
— Мисс Шакспир, я отлично знаю этого честного малого. Его
кузен действительно состоит в команде «Турина», а также
в команде «Вероны», моего второго галеона.
— Сразу на двух кораблях? В каком же звании? — спросил Уилл.
— Капитаном обоих, — рассмеялся Том.
— «Есть многое на свете, друг Горацио, что и не снилось нашим
мудрецам»*, — произнес Уилл. — Ей-богу, мир настолько мал, что
он мне сегодня положительно кажется деревней.
— На этом маленьком глобусе мы все действительно в гостях
друг у друга, — согласился Том.
312
ЧАСТЬ II. ГЛАВА XI
— Капитан, будем знакомы. Называйте меня Уильям, прошу вас.
— Томас.
Мужчины пожали друг другу руки.
— Позвольте же мне, наконец, узнать ваше имя, — Том посмотрел
на Виолу.
— Видно, моя сестра была не слишком любезна с вами? — спро-
сил Уилл.
— Отнюдь. Боюсь, это я ничем не заслужил тогда ее расположе-
ния. Но я привык исправлять свои ошибки.
— Виола, капитан. Меня зовут Виола.
Том оторопел.
— Превосходно! — прервал молчание Уилл. — Но, простите, я
должен идти. Рад нашему знакомству и приглашаю вас завтра от-
обедать с нами. Сестра расскажет, как нас найти. Желаю ей про-
дать, а вам купить все, что Филд успел издать. Озолотите его, а заодно и нас!
Он подмигнул и ушел. Оказалось, что его присутствие очень по-
могало Тому сдерживать волнение. Оставшись наедине с Виолой, он едва справлялся с голосом и дрожью в руках.
— Но скажите, сэр, вы хотите купить у нас еще что-нибудь для
вашего корабельного театра? — спросила Виола.
— Сто копий «Екклесиаста» Лока, если столько найдется.
— Сто? Для всей вашей команды?
— О, нет. Число моих людей без малого в пять раз больше.
— В пять? Да это целый город!
— В некотором роде. Я договорился с мистером Филдом, что
куплю у вас книги для моей книжной лавки в Венеции. Я продаю
исключительно английские издания.
— Вы постоянно живете в Венеции?
—Вас это удивляет?