Читаем _2014_10_07_09_17_46_052 полностью

исходит от владык мужчин, винить подвластных женщин нет при-

чин». Помнишь?

— Еще бы. Вот я и говорю — много шума из ничего*.

— Кстати, послушай, что пишет на эту тему Джон Донн: Однажды кто-то, ложью опозоря

Святой любви возвышенный порыв,

Решился заглушить свой стыд и горе,

Всем женщинам жестоко отомстив.

— И дальше:

Возник закон иной:

Один лишь для одной…

Но весь ли мир такой?**.

Его прервал звон колокольчика. Том Хартли, войдя в магазин, услышал стихи известного поэта.

— Кто выстроил корабль, чтоб у причала застыл он, а не вышел

в океан? — продолжил он строку, которую не закончил Уилл.

Виола шагнула было навстречу посетителю.

— Добрый день, сэр! Чем я...

Она осеклась на полуслове. Том, потрясенный, тоже молчал, глядя

на нее. Надеясь на возможность именно этой встречи, он, как оказа-

лось, совершенно не был к ней готов. Наконец, он справился с собой.

— Мне сказали, что это лучший книжный магазин в городе. Мисс

Шакспир? Если глаза не обманывают меня.

* История оклеветанной Джипевры, рассказанная Ариосто в «Неистовом Ро-

ланде», инсценированная смерть которой позволила разоблачить ложь и вос-

становить ее честь, заимствована Шекспиром для пьесы «Много шума из

ничего» (прим. автора).

** Донн Джон. Скованная любовь (пер. Б. Томашевского).

311

СЕРЕБРЯНЫЙ МЕРИДИАН

— Помню, на прощание я вам пожелала, чтобы ваши глаза

и впредь были зорки, капитан. Мое пожелание исполнилось.

Уильям с любопытством наблюдал за ними. Том перехватил его

взгляд и поклонился.

— Мистер Шакспир?

— К вашим услугам, сэр. Надо понимать, что ваше знакомство

уже состоялось. Но осталось втайне от меня! Он повернулся

к Виоле и с улыбкой в глазах покачал головой.

— Уилл, разреши представить тебе капитана Томаса Хартли. На

борту его корабля играют твои пьесы.

— Неужели, сэр? Я польщен. Искренне рад. Но все же, когда вы

успели рассказать об этом моей сестре?

— Мы познакомились в Бристоле, в театре. Вы тогда блиста-

тельно играли Ричарда и Болинброка, — ответил Том. — И поз-

вольте выразить вам мое восхищение. Это лучшее, что мне

доводилось видеть на сцене.

— Не переоценивайте наши скромные усилия, капитан, — отве-

тил Уилл.

— Я тогда купил вашу пьесу, и мы вскоре поставили ее в море.

— Вы?

— Да, на борту «Турина». Это мой корабль. На нем мы доставили

станки для издательства мистера Филда. Он и посоветовал мне

зайти сюда.

— Простите, капитан, — оживилась Виола. — Имя Эджерли вам

знакомо? Это гравер в издательстве мистера Филда. Он говорил, что его кузен служит на «Турине». Значит, у вас.

— Мисс Шакспир, я отлично знаю этого честного малого. Его

кузен действительно состоит в команде «Турина», а также

в команде «Вероны», моего второго галеона.

— Сразу на двух кораблях? В каком же звании? — спросил Уилл.

— Капитаном обоих, — рассмеялся Том.

— «Есть многое на свете, друг Горацио, что и не снилось нашим

мудрецам»*, — произнес Уилл. — Ей-богу, мир настолько мал, что

он мне сегодня положительно кажется деревней.

— На этом маленьком глобусе мы все действительно в гостях

друг у друга, — согласился Том.

* Шекспир У. Гамлет (пер. Н. Полевого).

312

ЧАСТЬ II. ГЛАВА XI

— Капитан, будем знакомы. Называйте меня Уильям, прошу вас.

— Томас.

Мужчины пожали друг другу руки.

— Позвольте же мне, наконец, узнать ваше имя, — Том посмотрел

на Виолу.

— Видно, моя сестра была не слишком любезна с вами? — спро-

сил Уилл.

— Отнюдь. Боюсь, это я ничем не заслужил тогда ее расположе-

ния. Но я привык исправлять свои ошибки.

— Виола, капитан. Меня зовут Виола.

Том оторопел.

То имя бы твое зажглось во мне,

Стефания, Виола, Иоланта…

— Превосходно! — прервал молчание Уилл. — Но, простите, я

должен идти. Рад нашему знакомству и приглашаю вас завтра от-

обедать с нами. Сестра расскажет, как нас найти. Желаю ей про-

дать, а вам купить все, что Филд успел издать. Озолотите его, а заодно и нас!

Он подмигнул и ушел. Оказалось, что его присутствие очень по-

могало Тому сдерживать волнение. Оставшись наедине с Виолой, он едва справлялся с голосом и дрожью в руках.

— Но скажите, сэр, вы хотите купить у нас еще что-нибудь для

вашего корабельного театра? — спросила Виола.

— Сто копий «Екклесиаста» Лока, если столько найдется.

— Сто? Для всей вашей команды?

— О, нет. Число моих людей без малого в пять раз больше.

— В пять? Да это целый город!

— В некотором роде. Я договорился с мистером Филдом, что

куплю у вас книги для моей книжной лавки в Венеции. Я продаю

исключительно английские издания.

— Вы постоянно живете в Венеции?

—Вас это удивляет?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Вдребезги
Вдребезги

Первая часть дилогии «Вдребезги» Макса Фалька.От матери Майклу досталось мятежное ирландское сердце, от отца – немецкая педантичность. Ему всего двадцать, и у него есть мечта: вырваться из своей нищей жизни, чтобы стать каскадером. Но пока он вынужден работать в отцовской автомастерской, чтобы накопить денег.Случайное знакомство с Джеймсом позволяет Майклу наяву увидеть тот мир, в который он стремится, – мир роскоши и богатства. Джеймс обладает всем тем, чего лишен Майкл: он красив, богат, эрудирован, учится в престижном колледже.Начав знакомство с драки из-за девушки, они становятся приятелями. Общение перерастает в дружбу.Но дорога к мечте непредсказуема: смогут ли они избежать катастрофы?«Остро, как стекло. Натянуто, как струна. Эмоциональная история о безумной любви, которую вы не сможете забыть никогда!» – Полина, @polinaplutakhina

Максим Фальк

Современная русская и зарубежная проза