Читаем 3 полностью

Я покачала головой и продолжила сидеть, развалившись на кресле.

— Готово, — взвизгнул Женька.

Натали приподнялась на руках, чтобы разглядеть его творение.

— Ну ты и скотина, — прошипела она, — Всю задумку испортил. Я вазу хотела сделать, — проскулила она.

Поднявшись, я подошла к дивану и наклонилась над гипсом, чтобы прочитать надпись. Мне пришлось извернуться, ведь распознавать текст вверх тормашками я не умею.

«Самая сладкая киска на свете;)».

— Браво, Джексон, — вырвалось у меня, — Ты — гений.

Джексон расхохотался, и ущипнул Наташку за бедро. Она взвизгнула и пихнула его в плечо, отчего он рассмеялся ещё громче.

— Жень, а ты вообще знаешь, какие киски на вкус? — вдруг спросила я, усаживаясь на кресло.

— Неа, — протянул он, вытирая слёзы смеха, — Зато я знаю на вкус кое–что другое.

— Фу, — поморщились мы с Наташкой одновременно.

— Оставим эту тему, — промямлила я, — Ничего личного, Джей–Джей, но слеш меня не интересует.

Он пожал плечами и запрокинул голову на спинку дивана. Потом он усмехнулся, и снова посмотрел на меня; а затем на Наташку.

— Что делать будем? Я взял краску.

— Ммм, — промычала та, подпирая подбородок указательным пальцем, — Давай красный?

— Красный? — воскликнула я.

— Да. Вырви глаз.

— Ой, замучаешься ты с ним, — поморщился Джексон, — Но сделать могу. Тащи стул, — он кивнул в мою сторону; и я послушно поднялась с кресла, чтобы пойти на кухню.

Пока Натали восседала, как статуя, на высокой барной табуретке, а Джексон наносил краску на её белоснежные локоны; я довязывала свою шапку. Закончив последний ряд, я порылась в сумочке и вытащила со дна бамбуковый крючок, чтобы закрыть петли и стянуть их на макушке.

— Неплохо получилось. Цвет убийственный, — молвила Наташка, заставив меня посмотреть на неё.

— Ага, — ответила я, пожав плечами.

Глянув на оставшийся клубок, я решила начать ещё один головной убор. Всё равно в беседе Джексона и Натали я особого участия не принимала, а занять себя чем–то нужно. Полностью погрузившись в лицевые и изнаночные петли, я связала почти половину, когда услышала:

— Пошли смывать.

Зажмурившись, я потёрла глаза и откинулась на спинку кресла. Наташка начала сыпать проклятиями на сломанную ногу; а Джексон хихикал, пока помогал ей дойти до ванной. Сквозь шум включившейся воды, я могла расслышать короткие смешки; а потом Наташка простонала:

— Боже, Джексон, ну стань натуралом. Я хочу узнать, что ещё ты можешь делать своими пальцами.

Наверное, он намыливал её волосы шампунем, делая лёгкий массаж головы. Сколько раз я сама ловила себя на этой мысли, не сосчитать; но почему–то я никогда не набиралась смелости озвучить её вслух.

Открыв глаза, я посмотрела на потолочную лепнину. Потом подняла голову и взглянула на раскрытую сумку. Вытащив сигареты, встала с кресла и пошла к винтовой лестнице, ведущей на второй этаж.

Пройдя мимо кровати, я открыла балконную дверь и вышла на крышу. Взяв подушку из–под навеса, я положила её на плетёное кресло и села на него, поджав под себя ноги. Мобильник в заднем кармане джинсов неудачно врезался в мою пятую точку, и я вытащила его, разглядывая задумчивым взглядом. Нажав на кнопку включения, я положила его себе на колени и вытащила из пачки сигарету. Едва я прикурила, раздался женский визг.

— Слушаю, — сказала я с улыбкой, когда ответила на вызов.

— На хрен ты телефон выключила? — прогромыхал гробовой голос.

— Захотелось, — ответила я с сарказмом.

— Кира, — выдохнул Артур, — Не делай так больше. Никогда. Ни за что.

— Ладно, — пообещала я без особого энтузиазма.

— Что делаешь?

— Курю.

— Где куришь?

— На крыше.

— На какой крыше?

— У подруги я, в гостях. У неё есть выход на крышу, — я вздохнула, закрывая глаза, — Допрос окончен?

— Да, спасибо за разъяснения, мне стало легче, — фыркнул Артур, — Как твои дела?

— Нормально. А твои?

— Тоже ничего.

Мы снова замолчали. Я продолжила затягиваться и выдыхать дым в прохладный вечерний воздух.

— Сколько тебе лет? — спросила я.

— Тридцать два. А что?

— Да, ничего.

— А тебе?

— Двадцать два.

— Ты на десять лет младше меня? — удивлённо спросил он.

— Садись, пять по математике, — я криво усмехнулась, туша сигарету в пепельнице.

— Я не думал, — Артур запнулся, — То есть, ты молодо выглядишь; но говоришь так, как будто ты старше.

— Я даже не знаю, как расценивать твои слова; как комплимент, или как оскорбление, — едко бросила я, зажмуриваясь от его голоса.

Он был такой… Не знаю. Артуров? Глубокий; с какими–то тёмными нотками; почти порочный. Без роковой хрипотцы, но, тем не менее, загадочный.

— Вот–вот, я об этом.

— Возраст — это всего лишь цифра, Артур, — вздохнула я, поёжившись от холодного ветра, долетевшего до меня из–за скошенной черепичной крыши.

— Согласен. Я увижу тебя снова?

— Странный вопрос.

— Почему?

— Я поняла, что тебе плевать на моё мнение. Какая разница, что я отвечу: да или нет? Ты всё равно сделаешь по–своему.

— Тоже верно, — хмыкнул Артур в трубке.

— Почему ты такой циник?

— Жизнь. Или люди, меня окружающие. Это сложный вопрос, — он глубоко вздохнул, и на заднем плане у него что–то зашуршало.

Перейти на страницу:

Похожие книги

120 дней Содома
120 дней Содома

Донатьен-Альфонс-Франсуа де Сад (маркиз де Сад) принадлежит к писателям, называемым «проклятыми». Трагичны и достойны самостоятельных романов судьбы его произведений. Судьба самого известного произведения писателя «Сто двадцать дней Содома» была неизвестной. Ныне роман стоит в таком хрестоматийном ряду, как «Сатирикон», «Золотой осел», «Декамерон», «Опасные связи», «Тропик Рака», «Крылья»… Лишь, в год двухсотлетнего юбилея маркиза де Сада его творчество было признано национальным достоянием Франции, а лучшие его романы вышли в самой престижной французской серии «Библиотека Плеяды». Перед Вами – текст первого издания романа маркиза де Сада на русском языке, опубликованного без купюр.Перевод выполнен с издания: «Les cent vingt journees de Sodome». Oluvres ompletes du Marquis de Sade, tome premier. 1986, Paris. Pauvert.

Донасьен Альфонс Франсуа Де Сад , Маркиз де Сад

Биографии и Мемуары / Эротическая литература / Документальное