Читаем 3000 латинских крылатых выражений полностью

2814. Vela fatis dare (ва́ля фа́тис да́рэ) — «отдать паруса судьбе». Другие варианты: покориться судьбе, плыть по течению.

2815. Velle non discitur (ва́лле нон ди́сцитур) — нельзя научиться хотеть.

2816. Velociter faciliter (вэлёцитэр фаци́литэр) — быстро — значит легко.

2817. Velox consilium sequitur poenitentia (вэ́лёкс конси́лиум са́квитур по́нита́нциа) — за поспешным решением следует раскаяние.

2818. Veluti persona (ва́лути пэрсо́на) — как скотина.

2819. Vena vitae os justi et os impiorum operiet iniquitatem (ва́на ви́тэ ос ю́сти эт ос импио́рум опэ́риэт иниквита́тэм) — «уста праведника — источник жизни, уста же беззаконных заградит насилие» (Библия).

2820. Venatum ducere invitas canes (вэна́тум ду́церэ и́нвитас ка́нэс) — «насильно вести собак на охоту». Иными словами: поступать с кем-либо по своему произволу.

2821. Vendere fumum (вэ́ндэрэ фу́мум) — напускать туман.

2822. Venena dantur melle sublita (вэнэ́на да́нтур мэ́лле су́блита) — «яд дают, обмазанный медом».

2823. Veni, vidi, vici(вэ́ни, ви́ди, ви́ци) — «пришел, увидел, победил» (Юлий Цезарь).

2824. Venienti occurrite morbo (вэниэ́нти окку́рритэ мо́рбо) — предупреждай приближающуюся болезнь. Иными словами: торопись лечить болезнь вовремя.

2825. Venire alicui sub dentem (вэни́рэ али́куи суб дэ́нтэм) — попасться кому-то на зуб.

2826. Venit morbus eques, suevit abire pedes (вэ́нит мо́рбус э́квэс, су́эвит аби́рэ пэ́дэс) — болезнь наступает верхом на коне, а отступает пешком.

2827. Venter caret auribus (вэ́нтэр ка́рэт ау́рибус) — «у живота нет ушей». Фраза аналогична высказываниям: «Словами сыт не будешь» или «Баснями соловья не кормят».

2828. Venter optimum horologium (вэ́нтэр о́птимум хоролёгиум) — желудок — самые точные часы.

2829. Venter praecepta non audit (вэ́нтэр прэце́пта нон а́удит) — желудок не слышит наставлений.

2830. Ventis loqueris (вэ́нтис лёквэрис) — говоришь напрасно.

2831. Ventrem nimis replere nocet (вэ́нтрэм ни́мис ро́плерэ но́цет) — чрезмерно наполнять желудок вредно.

2832. Ver ex anno tollere (вэр экс а́нно то́ллерэ) — лишить год весны.

2833. Ver hiemem sequitur post triste serenum (вэр хи́эмэм сэ́квитур пост три́стэ сэрэ́нум) — после зимы идет весна, после печали — радость.

2834. Vera ornamenta matronarum pudicitia, non vestes (вэ́ра орнамэ́нта матрона́рум пудици́циа, нон вэ́стэс) — лучшее украшение женщины — не одежда, а скромность.

2835. Verae amititiae sempiternae sunt (вэ́рэ амити́циэ сэмпитэ́рнэ сунт) — истинная дружба вечна.

2836. Verba conferre ad compendium (вэ́рба конфэ́ррэ ад компэ́ндиум) — сказать в немногих словах.

2837. Verba cutem non laniant (вэ́рба ку́тэм нон ляни́ант) — «слова не разрывают кожу».

2838. Verba dare in ventos (вэ́рба да́рэ ин вэ́нтос) — «говорить на ветер». Иным словами — говорить попусту.

2839. Verba docent, exempla trahunt (вэ́рба до́цент, экзэ́мпля тра́хунт) — слова наставляют, примеры ведут.

2840. Verba et voces praetereaque nihil (вэ́рба эт во́цес прэтэрэ́аквэ ни́хиль) — слова и голоса и более ничего.

2841. Verba facere mortuo (вэ́рба фа́церэ мо́ртуо)— «обращаться к мертвецу». Иными словами: обращаться к человеку, который закрыт для мудрости.

2842. Verba magistri (вэ́рба маги́стри) — слова учителя.

2843. Verba movent, exempla trahunt (вэ́рба мо́вэнт, экзэ́мпля тра́хунт) — слова волнуют, примеры увлекают.

2844. Verba non sunt verbera (вэ́рба нон сунт вэ́рбэра) — слова — не побои.

2845. Verba veritatis (вэ́рба вэрита́тис) — откровенное мнение.

2846. Verba volant, scripta manent (вэ́рба во́лянт, скри́пта ма́нэнт) — слова улетают, написанное остается. Иными словами: что написано пером, то не вырубишь топором.

2847. Verbatim (вэрба́тим) — слово в слово.

2848. Verbatim et literatim (вэрба́тим эт литэра́тим) — дословно и буквально.

2849. Verbi gratia (вэ́рби гра́циа) — также красиво.

2850. Verbis aut factis (вэ́рбис а́ут фа́ктис) — на словах и на деле.

2851. Verbis et nummis utendum est (вэ́рбис эт ну́ммис утэ́ндум эст) — словами и деньгами нужно пользоваться бережливо.

2852. Verbis pugnas, non re (вэ́рбис пу́гнас, нон рэ) — ты сражаешься словом, а не делом.

2853. Verbo in verbum (вэ́рбо ин вэ́рбум) — слово за словом.

2854. Verbo premere (вэ́рбо прэ́мэрэ) — поймать на слове.

2855. Verbo tenus (вэ́рбо тэ́нус) — только на словах.

2856. Verbum movet, exemplum trahit (вэ́рбум мо́вэт, экзэ́мплюм тра́хит) — слово волнует, пример увлекает.

2857. Verbum nobile debet esse stabile (вэ́рбум но́биле дэ́бэт э́ссэ ста́биле) — слово чести должно быть твердым.

2858. Verbum nobile (вэ́рбум но́биле) — честное слово.

2859. Vere scire est per causas scire (вэ́рэ сци́рэ эст пэр ка́узас сци́рэ) — подлинное знание в познании причины.

2860. Verecundia inutilis viro egenti (вэрэку́ндиа ину́тилис ви́ро эгэ́нти) — стыдливость непригодна для нуждающегося.

2861. Verisimile mentiens (вэриси́миле мэ́нтиэнс) — правдоподобно лгущий. Иными словами: врет и глазом не моргнет.

2862. Veritas in medio est (вэ́ритас ин мэ́дио эст) — истина находится посередине.

2863. Veritas magis amicitiae (вэ́ритас ма́гис амици́циэ) — истина выше дружбы.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки
Япония: язык и культура
Япония: язык и культура

Первостепенным компонентом культуры каждого народа является языковая культура, в которую входят использование языка в тех или иных сферах жизни теми или иными людьми, особенности воззрений на язык, языковые картины мира и др. В книге рассмотрены различные аспекты языковой культуры Японии последних десятилетий. Дается также критический анализ японских работ по соответствующей тематике. Особо рассмотрены, в частности, проблемы роли английского языка в Японии и заимствований из этого языка, форм вежливости, особенностей женской речи в Японии, иероглифов и других видов японской письменности. Книга продолжает серию исследований В. М. Алпатова, начатую монографией «Япония: язык и общество» (1988), но в ней отражены изменения недавнего времени, например, связанные с компьютеризацией.Электронная версия данного издания является собственностью издательства, и ее распространение без согласия издательства запрещается.

Владимир Михайлович Алпатов , Владмир Михайлович Алпатов

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука