Хаммер наклонился вперед и уставился на телевизор в захламленной гостиной своего бунгало в Какао-Бич. Его очки без оправы блестели. На лбу выступил пот. Его глаза отчаянно цеплялись за лицо телекомментатора, но это был полковник Лискомб, который с ухмылкой посмотрел на него и протянул ему спичку ...
Грязный запах раскаленного железа и краски наполнил комнату. Стены наклонились к нему, как огромный волдырь. Огромный слой пламени распространился мимо него, и лицо Лискомба растаяло перед его глазами, оставив только обгоревшую, поджаривающуюся плоть, покрытую волдырями, глаза лопались внутри кальцинированного черепа, запах горящих костей ...
"Пэт, что случилось?"
Его жена склонилась над ним, ее лицо было бледным и осунувшимся. Он, должно быть, закричал. Он покачал головой. "Ничего", - сказал он. Она не знала. Он никогда не мог ей сказать.
Вдруг зазвонил телефон. Он прыгнул. Он ждал этого всю ночь. "Я пойму", - сказал он. Комментатор сказал: "Через девять часов после трагического события следователи все еще просеивают обугленные обломки..."
Это был босс Хаммера, Пит Рэнд, начальник стартовой команды. "Лучше заходи, Пэт", - сказал он. Его голос звучал забавно. "Есть пара вопросов..."
Хаммер кивнул, закрывая глаза. Это было лишь вопросом времени. Полковник Лискомб кричал: "Труба перерезана". Разрезанный, а не сломанный, и Хаммер знал почему, мог видеть футляр, в котором лежали его поляроидные очки, рядом с припоем и тефлоновой стружкой.
Он был хорошим американцем, верным сотрудником Connelly Aviation в течение пятнадцати лет. Он много работал, поднялся по служебной лестнице, гордился своей работой. Он боготворил астронавтов, которые отправились в космос на его творчестве. А затем - потому что он любил свою семью - он присоединился к сообществу уязвимых, незащищенных.
"Да все в порядке." Хаммер сказал это тихо, прикрыв рукой мундштук. "Я хочу поговорить об этом. Но мне нужна помощь. Мне нужна защита полиции".
Голос на другом конце казался удивленным. "Хорошо, Пэт, конечно. Это можно устроить".
"Я хочу, чтобы они охраняли мою жену и детей", - сказал Хаммер. "Я не выйду из дома, пока они не приедут".
Он положил трубку и встал, его рука тряслась. От внезапного страха у него скрутило живот. Он взял на себя обязательство - но другого пути не было. Он взглянул на жену. Тимми заснул у нее на коленях. Он видел взъерошенные светлые волосы мальчика, зажатые между кушеткой и ее локтем. "Они хотят, чтобы я работал", - неопределенно сказал он. "Я должен войти".
Зазвонил приглушенный звонок в дверь. "В этот час?" она сказала. "Кто бы это мог быть?"
"Я попросил полицию зайти".
"Полиция?"
Странно, как страх опускал время. Меньше минуты назад казалось, что он разговаривал по телефону. Он подошел к окну, осторожно раздвинул жалюзи. Темный седан у обочины имел плафон на крыше и штыревую антенну сбоку. Трое мужчин на крыльце были в форме, с оружием в кобуре на бедрах. Он открыл дверь.
Первый был крупным, коричневым от солнца, со светлыми волосами цвета моркови, зачесанными назад, и приветливой улыбкой на лице. На нем была синяя рубашка, галстук-бабочка и галифе, а под мышкой он нес белый защитный шлем. "Привет", - протянул он. "Ваше имя Хаммер?" Хаммер смотрел на форму. Он не узнал этого. "Мы окружные офицеры", - объяснила рыжая. "Люди НАСА позвонили нам..."
"О, хорошо, хорошо". Хаммер отступил в сторону, чтобы впустить их.
Мужчина прямо за рыжей был невысоким, худощавым, смуглым, с мертвенно-серыми глазами. Шею окружал глубокий шрам. Его правая рука была обернута полотенцем. Хаммер взглянул на него с внезапной тревогой. Затем он увидел пятигаллонную бочку с бензином, которую держал третий полицейский. Его глаза метнулись к лицу мужчины. Его рот открылся. В тот момент он знал, что начал умирать. Черты лица под белым защитным шлемом были плоскими, с высокими скулами и раскосыми глазами.
Шприц в руке рыжего
Виды перевода
Перевод текстов
Исходный текст
5000 / 5000
Результаты перевода
выплюнул длинную иглу с крошечным вздохом выходящего воздуха. Хаммер хмыкнул от боли и удивления. Его левая рука потянулась к руке, пальцы цеплялись за острую агонию, застрявшую в измученных мышцах. Затем он медленно повалился вперед.
Жена кричала, пыталась подняться с дивана. Мужчина со шрамом на шее прошел через комнату, как волк, с влажным и блестящим ртом. Из полотенца торчала уродливая бритва. Когда лезвие сверкнуло, она бросилась на детей. Кровь хлынула из свирепой красной раны, которую он провел на ее гортани, заглушив ее крик. Дети не полностью проснулись. Их глаза были открыты, но все еще затуманены сном. Они умерли быстро, тихо, без борьбы.
Третий мужчина пошел прямо на кухню. Он открыл духовку, включил газ и спустился по ступеням в убежище от урагана. Когда он вернулся, бочка с бензином была пуста.
Рыжий вынул иглу из руки Хаммера и сунул ее в карман. Теперь он затащил его на диван, окунул безжизненный указательный палец правой руки Хаммера в лужу крови, быстро образовавшуюся под ним, и провел пальцем по белой стене бунгало.