— Марта Робинс, — улыбнулась спутница. — Селесту ты уже знаешь, а это Питер, — она кивнула на люльку.
— Марта, а ты правда уверена? — волнение Тома можно было понять. Поняла его и попутчица.
— Конечно, я уверена, — решительно тряхнула она локонами. — Вот на рубеже двадцатого века было похожее с жертвами землетрясения в Индии, тогда тоже по всей Англии родственников искали для детей, прибывших на пароходе в Плимут.
Эта отсылка к более чем известной истории успокоила Тома, и он облегченно обмяк на диване. Может быть, и правда не всё ещё потеряно и у него всё будет хорошо?..
Что ж, повесть заняла достаточно времени, за которое поезд успел несколько раз остановиться и высадить там-сям маленьких пассажиров. В такие моменты Том и Марта с Селестой стали свидетелями того, с каким трепетом встречают ребят взволнованные родственники: тёти, бабушки, дедушки, нянюшки, кузины и строгого вида учителя, срочно откомандированные в сельские школы. Школьный педсостав с людьми научных профилей тоже эвакуировали, как ценный ресурс.
В Честере сошли Робинсы, и до Литтл Хэнглтона Том доехал в полном одиночестве. Ну вот и его полустанок. Дежурный заглянул к Тому, объявил его остановку, проводил в тамбур и с мрачной бдительностью проследил за тем, чтобы мальчишка спрыгнул на перрон, после чего подал сигнал машинисту.
Состав медленно тронулся, мимо глаз Тома проплыли белые цифры «3749», номер локомотива, перехватившего его у Хогвартса. Ну и куда ты меня привез, а, поезд-похититель? С этими, слегка нервными мыслями, Том обернулся.
Встречали его двое: статный моложавый джентльмен, всем видом подчеркивающий свою сквайрскую принадлежность, и его невысокая жена, седая, но миловидная. Она-то и разбила стену отчужденности, не дав ей и возникнуть.
— О, Томас! Это же он, наш мальчик! Смотри — одно лицо! — всплеснув ладонями, воскликнула женщина. Подошла, протягивая руки, и крепко обняла опешившего детдомовца. До Тома как-то не сразу дошло, что его обнимает бабушка. Обнимает как родного.
Когда она отпустила Тома, подошел сквайр Реддл, пальцами приподнял лицо мальчишки за подбородок и придирчиво оглядел.
— Гм… Сходство, определенно, есть, — с некоторым удивлением констатировал он. И сжал плечо. — Внук, значит?
Том на это неопределенно дернул плечом, не будучи ни в чем уверенным. Этот жест, однако, был оценен дедом.
— О, и не из проходимцев, — одобрительно проворчал он. — Откуда ты, отрок? Мы с Мэри ни черта не поняли из телеграммы. Только и сообразили, что к нам едет Том Реддл, который только что уехал на фронт. С самого полудня голову ломали, что да почему, да зачем сыну вдруг потребовалось возвращаться назад? И с какого перепугу он вдруг стал ребёнком?
— В телеграмме было написано: «Ваш ребёнок Том Реддл едет из Лондона, встречайте», — пояснила бабушка, видя недоумение на лице мальчика. — Мы сначала удивились, потом подхватились на почту, узнавать время прибытия поезда из Лондона, и до настоящего момента думали да гадали, кто же к нам едет? А оказалось и впрямь родная кровиночка! Вот личико твое ну в точности лицо нашего сынишки в том же возрасте! Да, а сколько тебе лет, дорогой?
— Двенадцать, — негромко бормотнул Том.
Старики тут же со значением переглянулись.
— Мерр-ропа, — глухо прорычал Реддл-старший. — Всё же добилась своего, дурочка!..
— Ну тише, тише, родной, — Мэри предупредительно погладила мужа по руке. — Пора бы её уже и простить. Зато, посмотри, какой чудесный внук у нас! Да, кстати, а Меропа почему не приехала? — спросила Мэри, оглядывая пространство справа и слева от Тома.
— А она умерла. Родами, — растерянно пояснил Том.
Снова старики обменялись взглядами, на сей раз растерянными и искренне-недоуменными. Сообщение Тома явилось для них полной неожиданностью.
— Ладно, — собралась с мыслями бабушка. — Значит, тебя зовут Том? Как нашего сына?
— Мама назвала меня Том Марволо Реддл, — робко поправил мальчик.
— Да, всё верно, так звали отца Меропы, — покивала бабушка. Дед при этом неопределенно хмыкнул. И потянул мальчика за плечо со словами:
— Пора ехать, Том. И прошу тебя, не связывайся с дядькой Морфином. Он жуткий тип.
— А кто это? — поинтересовался Том, следуя к конному экипажу.
— Братец твоей матушки, — с досадой крякнул дед. — Живет по соседству. Так что, если увидишь его — держись подальше. Он чокнутый и даже опасен.
«А ещё волшебник, судя по отношению магглов, — прибавил про себя Том, забираясь в крытую повозку, запряженную унылой старой лошадью. — Надо будет проведать дядюшку, расспросить про маму».
Дом Реддлов возвышался на вершине холма и был виден отовсюду издалека. Богатый, викторианского стиля, сложенный из серого камня, особняк был окружен запущенным садом. Дед сполз с облучка и принялся распрягать кобылу, которая к концу пути выдохлась и стояла, опустив голову до колен. Поймав взгляд Тома, дед пояснил:
— Всех молодых лошадей забрала армия, оставив нам старых одров. Но Пассия наша ещё держится.