Мне показалось, что доктор Зальяно и моя свекровь напряженно переглянулись, и нахмурилась. Но дон Гидо тоже широко улыбнулся — кажется, я едва ли не впервые увидела его улыбку — и поспешно заговорил:
— Донна Вельдана, очень рад вас видеть. Я был здесь проездом, решил заглянуть к Аро. Мы с ним давненько не встречались.
— К Аро? — еще больше изумилась я. — Но ведь его нет дома, я отправила его с поручением к дону Монтеро!
— Э-э-э… Ну да, я его не застал, — смущенно отвел глаза дон Гидо, лишь усилив во мне нехорошие предчувствия. — Простите, донна Адальяро, я вынужден откланяться — дела не ждут.
Он и вправду ушел, торопливо и немного нервно. Я недоуменно повернулась к Диего, который все еще держал меня за талию.
— Что все это значит?
— Да ничего особенного, просто случайная встреча, — не прекращал улыбаться он.
— А ты куда-то собралась, моя дорогая? — прощебетала Изабель, излучая счастье. — Такой дождь! Разве твои дела не подождут?
— Подождут, — буркнула я недовольно, понимая, что сегодня, пока Диего дома, мне уже никуда не выбраться.
— Вот и хорошо! — засияла она, словно бриллиант под ярким солнцем. — А мы с Диего как раз обсуждали будущий прием у сенатора Леандро Гарденоса по случаю помолвки его старшей дочери, Ребекки…
Я горестно вздохнула. Необходимость улыбаться на приемах у важных персон скорее тяготила меня, чем вызывала радость, как у Изабель. Но та болтала без умолку, рассказывая мне о сенаторе — очередном из них, я продолжала путаться в именах и лицах, — и никак не хотела меня отпустить.
Вышла Лей, закутанная в плащ. Я недовольно оглянулась, выбралась из рук Диего, сунула ей в руки сверток и плащ.
— Мы никуда не идем, ступай отнеси это в мою комнату.
Праздная суета в поместье Адальяро продолжалась до вечера. Утомившись, я укрылась в своей комнате и вновь попыталась устроить допрос Лей. Но моя верная служанка, явно сидевшая как на иголках, упрямо отрицала любые предположения и продолжала натянуто улыбаться.
Я отпустила ее. Отпустила, дождалась темноты и тишины в доме, накинула на себя плащ и выскользнула во двор, подсвечивая себе фонарем. Дождь хлестал как из ведра, но я не обращала на это внимания — ноги несли меня туда, куда неизменно возвращались все мои дурные предчувствия.
— Куда-то собрались, донна? — словно призрак, вынырнул из темноты Хорхе, преградив мне путь.
Я вскрикнула и выронила фонарь. Стекло вдребезги разлетелось — и сразу стало темно, как в подземелье.
— Я… я…
— Решили сбежать под крылышко к полюбовничку? — вкрадчиво поинтересовался невидимый в темноте Хорхе.
Отпрянув от него, я вгляделась в непроглядный мрак.
— Что вам нужно?
— Не трудитесь, донна. Полюбовничек сегодня не сможет вас принять, — так же вкрадчиво протянул Хорхе над самым моим ухом и схватил меня за локоть. — Подрезали его.
— Что?.. — опешила я, ощущая, как холодеют ноги.
— Все гадают, доживет ли до утра. И лекарь у него там безвылазно, с прошлой ночи.
— О чем ты говоришь?
— Не о чем, а о ком. О вашем ненаглядном Вепре, конечно.
Он сказал «подрезали»? Он хочет сказать, что…
Я ринулась в темноту, толкнув Хорхе плечом, осознавая, что нахожусь на грани безумия; но через несколько шагов запуталась в мокром подоле юбки, споткнулась и упала прямо в скользкую грязь.
— Джай… — услышала собственный всхлип.
Капюшон слетел с головы, мгновенно намокшие волосы упали на лицо. Размазывая по щекам слезы вместе с каплями дождя, я пыталась убрать с глаз холодные, будто змеи, волосы, одновременно силясь подняться. Но ноги уже не держали, и я ползком, не разбирая дороги и не понимая, в правильном ли направлении двигаюсь, устремилась вперед.
— Донна?.. — сквозь шум дождя долетел до моих ушей мерзкий голос. — Донна, вы где?
Низ живота свело судорогой. Охнув, я прижала к нему ладонь.
— Джай…
Прохлюпали по грязи тяжелые шаги. В голове поплыло, тело пробил нехороший озноб. Холодно было везде — и онемевшим ногам, беспомощно ерзавшим по грязи, и рукам, к которым прилипли холодные рукава, и шее, потому что за шиворот стекали капли дождя. Тепло было лишь между бедер — тепло и мокро…
В глаза ударил свет фонаря. Надо мной склонилось усатое лицо Хорхе.
— Ну, будет, донна. Повалялись, и хватит. Пора идти в дом.
— Джай…
— Да и пекло с ним, донна. Мало ли таких Джаев будет на свете.
Проклятый мерзавец вздумал меня утешать!
Живот все сильнее скручивало узлом. Хорхе неловко приподнял меня одной рукой, удерживая в другой фонарь, и, словно куль с соломой, поволок к дому.
В доме случился переполох. Потерявшись в изматывающей тревоге, я услышала обеспокоенный голос Изабель и резкий возглас Диего.
— Вельдана! Ради всего святого, что случилось?! Где ты была?!
— Джай… — шевельнулись мои озябшие губы.
— Кто ей сказал?! Ты, негодник?! — взвизгнула Изабель.
Снова ощутив между бедер теплую влагу, я успела ужаснуться — и провалилась в туман.
*не ошибка: так называется одна из характеристик судна (https://ru.wikipedia.org/wiki/Остойчивость)
====== Глава 44. Не все мечты сбываются ======
Комментарий к Глава 44. Не все мечты сбываются глава пока не бечена