Он протягивает мне мобильный обратно и отходит к столику на другом конце холла.
— Вам понадобится машина? — спрашивает он, поднимая трубку домашнего телефона и готовясь набрать Кингстону, нашему водителю.
— Нет! — Я практически кричу, ныряя к столику и давя на его руку, пока трубка не возвращается на рычаг. — Горацио. Сегодня я независимая дама. Мне не нужны люди, которым
Горацио мгновение колеблется, прежде чем сказать:
— Я напомнить вам, мисс Ларраби, что ваша машина сейчас на штраф-стоянке в Торрансе.
Я вижу, как уголки моих губ опускаются в угрюмом неудовольствии.
— О, точно.
Но потом я быстро оживляюсь и обновляю улыбку.
— Тогда вот что, — говорю я ему. — Я просто возьму Бентли.
— Бентли вашего
Я раздраженно смотрю на него.
— Что? Как будто он ее вообще водит.
Полчаса спустя я въезжаю в гараж здания Брюса, сажаю Холли в свою огромную сумку Биркин, бросаю ключи ожидающему парковщику и запрыгиваю в лифт.
Люди смотрят на меня — достаточно странно, между прочим, — но меня это не задевает. Будучи дочерью Ричарда Ларраби довольно быстро привыкаешь к взглядам. Раньше только старые бизнесмены узнавали меня. Знаете, подписчики тех
— Лекси! — Брюс весело встречает меня в тот момент, когда я вхожу в дверь его кабинета. — С днем рождения, ребенок!
На самом деле, если задуматься, уж
Ну, честно говоря, чувство взаимно. Так что я решаю подыграть.
— Привет, Брюси, — пою я.
Он сияет и тянется, чтобы погладить Холли по голове.
— И тебе привет, — воркует он неприятным детским голоском, прежде чем вернуть внимание ко мне. — Прекрасно выглядишь, Лекс. Новый наряд?
Та-а-к, вот
Я с опаской поглядываю на свою блузку и немного разглаживаю ее.
— Да, — осторожно отвечаю я.
— Он прелестный.
— Спасибо, — бормочу я, ставя сумку с Холли на пол и скользя на кресло напротив его стола. Я осторожно удерживаю взгляд на Брюсе. Просто на случай, если пришелец, захвативший его тело, вдруг решит вырваться на свободу и напасть. — Кто-то, я гляжу, в хорошем настроении.
Его улыбка становится еще шире (если такое вообще возможно), и он садится на свое кресло и сжимает руки на коленях.
— Сегодня хороший день, — самодовольно отвечает он.
Я киваю, чувствуя, как нехорошее предчувствие снова поднимается во мне.
— Да, неплохой.
Мгновение он молчит. Просто смотрит на меня с этой глупой улыбкой на лице, слегка вертя рабочее кресло из стороны в сторону.
— Итак, — подсказываю я, стремясь поскорее закончить с этим и упаковать вещи в Вегас. Я почти
— Итак, — скромно повторяет он. Вот как будто он уже не знает, почему я здесь. Как будто это не самый важный день в моей жизни.
Я сдерживаю стон.
— Итак, что мне нужно сделать? Просто подписать бумажку, говорящую, что я получила его, или что?
Он с любопытством поднимает брови.
—
— О, точно, — отвечает он, его довольное выражение лица не меркнет ни на секунду. — Чек.
Приходится собрать всю свою силу, чтобы не закатить глаза и не произнести: «Зануда!» Вместо этого я натянуто улыбаюсь.
— На самом деле, все немного сложнее.
— Ла-а-дно, — отвечаю я. Не припоминаю, чтобы Купер говорил что-то о сложности процесса. Но опять же, он так беспечно к этому относился. Так раздражающе. Я помню, как надоедала ему несколько часов после его возвращения, требуя показать чек и настаивая, чтобы он рассказал все подробности встречи. Но он продолжал пожимать плечами, говоря, что не такое уж это и большое дело. Так что я действительно допускала, что сяду, подпишу несколько документов, и на этом все. Но опять же, Купер все преуменьшает. И я полагаю, что, если вы имеете дело с чеком на такую сумму, должно присутствовать немного законности.
Я смотрю на свои часы.