Джеймс бросил на неё сочувствующий взгляд, но решил оставить эту тему в покое.
Осень в пустыне была совсем иной. Вместо туманного разноцветного сезона, пейзаж
оставался постоянный и в большей части коричневый. Тени приближающегося вечера
пересекли их путь, когда похабный смех перемешался с бешеными криками из салунов на
Раздор-вэй.
Они проехали заведение, которое казалось еще более переполненное и шумное, чем
все остальные. Грубо нарисованные слова «Комната Роз» висела над дверью, которая
качнулась наружу, когда они проезжали, выпуская двух грязных мужчин с пистолетами, открыто висевшими на бедрах.
Анника краем глаза уловила движение, и подняла голову, осознавая, что здание
было уникально вторым этажом, там не было фасада. Шаткая спиральная лестница
снаружи и небольшой балкон, растянувшийся по всей длине. Он выглядел непригодным
для нахождения там людей, но три женщины, стоявшие на нем, невозмутимо ворковали и
выкрикивали непристойности, при этом крутясь в вызывающих нарядах.
— Бордель, — мягко объяснил Джеймс, словно смутился.
— Да, — она ответила с тенью удивления в голосе. — Я так и подумала.
В конце концов, ей было двадцать два, и она не была ханжой. Она понимала, что
такие места существуют. Кроме того, она знала, что они пользовались популярностью у
мужчин, даже у тех, чьи жены согревали им постель.
Через несколько секунд Джеймс посмотрел на Аннику с тревогой, правя лошадьми и
потянув её за локоть. Она в ответ ахнула вслух, от неожиданности. Там, развалившись в
тени борделя, стоял Мерсер Долан. Он приподнял шляпу и улыбнулся ей, он явно
развлекался при виде ее рядом с его братом.
Джеймс заметил Мерсера и кивнул в его сторону. Двое мужчин оценивали друг
друга, молча в течение длительного момента. У Анники у самой было четыре брата.
Иногда они дрались и дразнились по-детски, даже в зрелом возрасте. Но между
мужчинами Долан была напряженность, которой она никогда не видела между её
собственными братьями и сестрами. Возможно, это из-за того, что они стали сиротами так
рано. Или, возможно, их темпераменты были абсолютно противоположными, заставляя их
вести тихую борьбу, в которой не было победителя.
Джеймс Долан первый отвел взгляд и направил лошадей вперед. Когда они минули
бордель, Анника случайно оглянулась на Мерсера. Он стоял в том же положении, одна
нога на другой, небрежно надетая шляпа, пистолет, опасно висевший на бедре. Из одного
обгаженного голубями зданий, появилась крашеная брюнетка и обратилась к нему
недовольным голосом. Он проигнорировал ее, удерживая взгляд Анники, пока она не
отвернулась, потрясенная, и столкнулась прямо с Джеймсом.
Дом Свиллингсов был действительно прекрасен, особенно с этой стороны. Миссис
Свиллингс должно быть, обошлись в копеечку роскошный хрусталь и великолепно
детализированные драпировки, которые составляли викторианский двухэтажный
интерьер. Величественный дом занял большую часть собственности, поодаль от пыльного
Раздор-вэй.
У Свиллингсов была экономка, ярко-рыжая, которая говорила с музыкальным
ирландским акцентом. Анника узнала, что ее имя Молли, потому, что Миссис Свиллингс
выкрикивала это слово каждые тридцать секунд. Пока она наблюдала, как Молли подает
еду и пыталась соответствовать ожиданиям Миссис Свиллингс, Анника радовалась своей
независимости. А именно отсутствию указаний от других.
Мистер Свиллингс — кругляш, похожий на поросенка. Он не реагировал на то, что
говорила его жена, и полностью игнорировал новую школьную учительницу Раздор-Сити, беседуя исключительно с мужчинами. Гарриет Свиллингс нравилось раздражать мать
своей невоспитанностью, но Анника не могла не улыбнуться ее озорному лицу в
веснушках.
Аннику представили мэру, мистеру Альберту Таунсенду и его жене-мышке Абигейл.
Мистер Таунсенд вежливо поприветствовал ее, но в его глазах была мрачная холодность, которая была неприятна. Тихий разговор мужчин сосредоточился вокруг шахты и местной
политики. Анника незаметно пыталась слушать, но миссис Свиллингс перебивала с какой-
нибудь глупостью или чем-то другим.
Пока Молли тихо суетилась вокруг, на протяжении всей трапезы Анника пыталась
не замечать, что даже в самых богатых домах в городе, в воде все еще остается слой
коричневого ила, который опускался на дно стакана. Займет некоторое время, чтобы
привыкнуть.
Гарриет захлопала в ладоши, когда Молли внесла возвышающийся ангельский торт, в столовую. Анника взяла кусочек, слегка чувствуя вину, думая, что бедные семьи
шахтеров, которые остановились в школе, не насладятся такой роскошью.
В то время как она тщательно наслаждалась кусочком ангельского торта, звук
грозного имени достиг ее ушей.
— Каттер Дайн, — Мистер Свиллинг сказал это таким тоном, будто произнес
непристойность.
— Каттер? — переспросила она с удивлением и мужчины уставились на нее.
Мистера Таунсенда передернуло от того, что женщина прервала разговор. — Да,
мисс Ларсон. Несомненно, его имя не звучит поэтично для новичка с востока, который
считает, что масса статей написана о нем.
— Альберт, — нахмурился Джеймс.
— Я не знаю, о чем вы говорите, — твердо сказала Анника мэру Раздор-Сити. — Я