1 [Речь идёт о переводе собственно текста «Акбар-наме», без «Аин-и-Акбари», который Абу-л Фазл писал как третью часть «Акбар-наме». Генри Беверидж занимался этим переводом с 1893 до 1921 года, а работу над примечаниями и указателями продолжал до своей смерти 8 ноября 1929 года. Издание перевода третьего тома «Акбар-наме» было подготовлено к печати в 1939 году д-ром Баини Прашадом и д-ром Д.-К. Дасом, членами Королевского Азиатского общества Бенгалии.]
2 [Абд-ал-лах ибн Фадл-ал-лах Шараф-ад-дин Ширази (1299— 1323) был персидским историком при дворе Ильханова. Его история, озаглавленная «Китаб таджзийат алъ-амсар ва тазджият аль-асар» («Книга разделения областей и прохождения времён»), более известна как «Тарих-и Вассаф» («История Вассафа»). Она задумывалась как продолжение исторического труда «Тарих-и джахангушай» («История мирозавоевателя») Джувейни, чьё описание возникновения Монгольской империи закончилось в 1257 году. Его стиль выделяется усложнённым и трудно переводимым языком написания, изобилующим сложными оборотами и конструкциями.]
3 [Опсимат — человек, который начал учиться в зрелом возрасте.]
4 [«Да возникнет из наших костей голос автора». Перефразировано известное крылатое выражение.]
5 [Неизвестно, откуда Беверидж взял эту цифру, так как в «Аин-и-Акбари» (Аин 30 второй книги I тома) Абу-л Фазл говорит о восьми жёнах Акбара, однако называет имена только трёх.]
6 [Перевод: «Ибо, если эта работа была, бы от Бога., без каких-либо недостатков или препятствий, она не имела бы помех:. Но поскольку она: не была от Бога, сама по себе, а также вызвала сопротивление царя, то провалилась и не удалась».]
Глава 43
подол которых |
Когда [Владыка Мира] услаждается охотой, его величественный замысел заключается в том, чтобы получить сведения о событиях в мире, подавить угнетателей и возвысить достойных, сидящих в углу презрения, избегая при этом трепета, внушаемого царским величием, и без вмешательства болтунов, обычно замаран корыстью. Его святое сердце неизменно стремится обрести и духовное влияние и полагает, что на равнинах простоты ему, быть может, удастся завязать знакомство с каким-нибудь достойным человеком, заложив тем самым новое основание для дворца мудрости. Или, быть может, уста какого-либо [мужа], красноречивого в безмолвии, сообщат ему религиозную истину, а своими внутренними усладами (кашашха, букв, «тягой») сердце Его Величества обретёт покой от вопросов «почему» и «зачем», и сосредоточится, и утвердится на единственной цели, дабы в сей безводной пустыне самонадеянности достичь места отдохновения и свободно вздохнуть в священной обители. 12 ардибихишта (22 апреля 1578 г.), изголодавшись духовно в борениях исканий, гя1 решил устроить охоту камарга в окрестностях Бхеры2. Пересёк Бихат (Джелам) и приказал родовитым сановникам и чиновникам, чтобы они в соответствии с искусными методами загнали диких зверей на огороженную территорию [простирающуюся] от Гирджхака3 до Бхеры и имеющую протяжённость двадцать пять косое. Названные с усердием приступили к сей службе и образовали отряды (ку-шун) и группы. В это время с тысячью выражений стыда прибыл Хаджи-хан и прочие белуджи4, засвидетельствовавшие своё
17 Г '■ ____l,' *
почтение. Поскольку верность обещаниям есть первое из деяний [правителя] государства общего блага, он простил их прегрешения и поднял с земли бесчестья. По знаку Его Величества они обрели место в обществе (охотников).
Ревностные слуги владычества просветления выполнили его приказ, когда птица желания угодила в сеть, а уста, красноречивые в молчании, обрели радость спасения5. Сей искатель истины (Акбар) утвердил стопу исканий в тех просторах пустоши и оставил внутренние раздоры в том отрадном месте, где пала дичь. Он осветил великолепием единства чистые места и отрадные просторы храма своей мольбы. Поскольку достижение следует за поиском, возгорелась лампада прозорливости. Величественная радость овладела его телесной формой. Притягательность (джазаба6) познания 242 Господа явила свой луч. Невозможно объять её немощным разумом обыкновенных людей. Не каждый просветлённый мудрец в силах достичь её постижения. [Лишь] немногие дальновидные из просвет -лённого пристанища духовного знания в силах уразуметь некоторую её толику с помощью вдохновенной проницательности (шахуди). Пока добрые участники пира величия (соратники Акбара) не испили очищенного вина, было им ведомо о религиозном опыте? И кто из винопийц таверны Единства, не вкусивший того вдохновляющего вина, имеет столь проницательный взор, что был бы в силах найти кувшин, вызвавший такое опьянение? Некоторые мужи проницательного ума, допущенные к аудиенции, верили, что украсители двора творения уделили особое внимание мироозаряющей красоте его разума. Состоялась чудесная беседа с посвящённым в тайны сердцем того священного храма [Акбара].