Читаем 70 дней борьбы за жизнь полностью

На следующий день двигались таким же способом, перетаскивая каяки за два приема, а иногда и за три.

Дорога ухудшалась: стали попадаться крупные торосы — целые хребты, между которыми приходилось сначала искать дорогу. Около таких торосов снег обыкновенно глубже и рыхлее. Самодельные нарты были мало приспособлены к такому пути. Их узкие полозья уходили в снег по самые нащепы. Постепенно полозья погружались все глубже и глубже и в конце концов застревали в сугробе совсем. Тогда приходилось серединой лямки поддевать под передний копылу нащепа и вытаскивать нарты из снега. Вынужденные из-за этого часто останавливаться прошли не более четырех километров. В этот день неутомимые Денисов с Мельбартом догнали товарищей и принесли горячей пищи. Подсмеиваясь над черепашьим движением каравана, они грозили еще неделю догонять его.

<p>В ледяной пустыне</p></span><span>

16 апреля порвалась всякая связь со «Св. Анной». Денисов уже не догонял ушедших товарищей.

Мало-помалу все начали привыкать к кочевому образу жизни. Вставали часов в 7 утра и принимались готовить завтрак. С судна было взято тюленье сало для согревания пищи и растаивания льда. Прибор для варки пищи был очень прост: он состоял из жестяного кожуха, куда вставлялось обыкновенное оцинкованное ведро с крышкой. Эта «печь» ставилась в палатке, и температура в ней во время варки пищи значительно поднималась. Но зато дыму при этом было тоже довольно, и палатка сильно закоптела. Про путников и говорить нечего: все стали походить сначала на цыган, а потом день ото дня лица становились все чернее и чернее.

После завтрака, часов около 9 утра, люди снимали бивуак, укладывали пожитки и трогались в путь. Взяв три нарты тащили их часа два по глубокому снегу, часто перебираясь через торосы. Снег был очень глубок, вязли в нем выше колен. Оттащив первую партию километра на два, путники оставляли каяки около какого-нибудь высокого тороса, на вершине которого ставили флаг и возвращались за второй партией каяков. В час дня или немного позже устраивался привал. Присаживаясь в малицах с подветренной стороны каяков, доставали сухари, и жевали их. Первое время к ним полагалось еще но маленькому кусочку шоколада, но его было очень мало. Отдохнув часа полтора, караван отправлялся дальше опять с тремя каяками, на одном из которых была палатка. Шли километра два или около того, смотря по дороге, потом выбирали место для ночлега. Два человека оставались ставить палатку, а остальные на лыжах шли за второй партией каяков. Место для ночлега старались выбирать у какого-нибудь высокого холма, с которого можно наблюдать горизонт. Внутри палатки расстилались куски парусины, служившей для защиты каяков, одеяла и дождевики. Часов в 7 или в 8 все уже сидели в палатке в ожидании, когда растопится лед и согреется вода для заварки чая. Ради экономии топлива, вода не кипятилась: чай пили только теплым. «Но были рады и этому, — говорил Альбанов: —«Дверь в палатку плотно зашнуровывалась, пар из ведра и кружек мигом наполнял палатку, становилось тепло, и все оживлялись. Получив свои порция чая, сухарей и австралийского мяса, мы забывали и холод и усталость. Когда же вышло австралийское мясо, стали варить суп из сухого бульона, который, к слову сказать, получался всегда очень жидкий, и заправляли его молотым горохом или сушеной зеленью. Это время дня было для нас самым приятным и оживленным. Разговоры не прекращались и все время вертелись около вопроса, когда мы увидим землю, как пойдем к этой обетованной земле — мысу Флора, что там найдем и как там устроимся».

Гораздо хуже стало, когда малый запас топлива подошел к концу, В такие «холодные» вечера оживления в палатке уже не было. Мрачными сидели иззябшие люди по своим углам и, закутавшись в малицы, жевали сухари, заедая их маленькими кусочками льда. К сухарям выдавалось по ложке русского масла. Но оно тоже было мороженое и горячей пищи заменить не могло. Отсутствие питьевой воды было очень чувствительно, лед плохо заменял ее, а после сухарей, всех мучила жажда. Много времени спустя некоторые стали пользоваться морской водой, размачивая в ней сухари и прибавляя немного сушеного лука. Первое время ощущалась неприятная горечь, но вскоре к этому привыкли и уже не замечали ее. Суп или похлебка всегда варились из морской воды с прибавкой льда. Холодных же. вечеров в первой трети пути было достаточно. Полыней не было, а, следовательно, не было и тюленей, годных и в пищу и на топливо. Про медведей и говорить нечего: в этой части пути не встречалось даже медвежьих следов.

Самое неприятное время было утро, когда приходилось, пожевав; наскоро сухарей, выходить на холод.

«Но вот все готово, с неохотой снимаем мы теплые малицы, так как в них тянуть каяки по глубокому снегу нельзя, надеваем лямки и тяжело трогаемся в путь. Если при этом бывала еще пасмурная, погода, метель или сильный мороз, то наше настроение и совсем портилось. Безотрадным, бесконечным казался путь, и никогда, казалось не настанет теплое время, никогда мы не доберемся до полыней».

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Descent
The Descent

We are not alone… In a cave in the Himalayas, a guide discovers a self-mutilated body with the warning--Satan exists. In the Kalahari Desert, a nun unearths evidence of a proto-human species and a deity called Older-than-Old. In Bosnia, something has been feeding upon the dead in a mass grave. So begins mankind's most shocking realization: that the underworld is a vast geological labyrinth populated by another race of beings. Some call them devils or demons. But they are real. They are down there. And they are waiting for us to find them…Amazon.com ReviewIn a high Himalayan cave, among the death pits of Bosnia, in a newly excavated Java temple, Long's characters find out to their terror that humanity is not alone--that, as we have always really known, horned and vicious humanoids lurk in vast caverns beneath our feet. This audacious remaking of the old hollow-earth plot takes us, in no short order, to the new world regime that follows the genocidal harrowing of Hell by heavily armed, high-tech American forces. An ambitious tycoon sends an expedition of scientists, including a beautiful nun linguist and a hideously tattooed commando former prisoner of Hell, ever deeper into the unknown, among surviving, savage, horned tribes and the vast citadels of the civilizations that fell beneath the earth before ours arose. A conspiracy of scholars pursues the identity of the being known as Satan, coming up with unpalatable truths about the origins of human culture and the identity of the Turin Shroud, and are picked off one by bloody one. Long rehabilitates, madly, the novel of adventures among lost peoples--occasional clumsiness and promises of paranoid revelations on which he cannot entirely deliver fail to diminish the real achievement here; this feels like a story we have always known and dreaded. 

Джефф Лонг

Приключения